El dilema de la atención [Lda114]

normal - mind - harmful effects


Lain: Es bueno ser normal, nadie te verá extraño por algo así.
    No entiendo los sentimientos de las personas que quieren sobresalir. Entre más pienso en ello, menos quiero destacar.
    Pero, ahora que soy normal, ¿papá y mamá me ignoran por eso mismo? ¿Verdad que Misato-chan es diferente? ¿Verdad que ella es amiga de la yo ordinaria?



----------

              Ella sólo es un espejo,
              como tantos otros que hay.
              Yo me decanté por éste,
              eso es todo y nada más.
              ...

Progreso del diseño web [i]

El día de hoy traemos algo sencillo, pero que aportará mucho a la página web donde se podrá jugar a SEL con la traducción en español. Hablamos ni más ni menos que del re-diseño de los íconos de los distintos archivos de que se compone el juego.







Como pueden ver, la diferencia entre ambos juegos de íconos (original arriba, nuestra versión abajo) no es avasalladora, pero el color es más vibrante, el trazo más limpio, y omitimos los "destellos" de color blanco. En realidad poco más se puede decir sobre estos pequeños íconos… Ah, también cambiamos ligeramente la forma general del óvalo, haciéndolo un poco más alto y menos alargado.

Siempre es agradable trazar dibujos sencillos con vectores. Da la sensación de meticulosidad, cuidado en los detalles que la mayoría de las veces nadie nota, pero que hacen toda la diferencia en el producto final.


Aspecto del cuarto nivel.

Mientras tanto, hemos estado oyendo a Infected Mushroom… Ni siquiera sabemos cuántas personas hay detrás de ese proyecto musical, pero les recordamos con nostalgia adolescente y hemos estado recordando el sentimiento tan único que evoca el psytrance… Pero eso es irrelevante.

Seguiremos existiendo. Gracias por visitarnos una vez más.

¡Hasta pronto!

------
Mientras elaborábamos esta publicación, notamos un par de errores: Una línea que no debería estar allí en el diario de touko (justo sobre la letra t), y que la letra P de Psychiatry en el ícono de la derecha en la fila central, carece del hueco necesario. Ya corregimos eso, pero da pereza subir las imágenes de nuevo y ajustar la publicación para que las muestre apropiadamente, así que con esta nota bastará por ahora.

Noticia breve y VHS+BD

Han sido unos días inactivos para el blog… En parte es porque estamos ocupados, pero también es porque en lugar de avanzar con la traducción, hemos estado preparando un detallado mapa del juego, con rutas varias que en un futuro no tan distante se materializarán en la página web cuyo diseño continuaremos más adelante.

Pero mientras tanto, no queríamos perder la oportunidad de compartir este grandioso esfuerzo de un usuario anónimo de la red, que ha publicado en su web su propio fansub de Serial Experiments Lain en su versión de BluRay, versión que promete ser una de las mejores y más completas que existen en habla hispana. Ver la publicación.

Y no sólo eso, sino que el mismo usuario ha publicado en la misma web una interesantísima versión digitalizada de un VHS con Fansubs de la época (¿Cuándo habrá sido?… quizá primeros años de los 2000), especialmente valiosa para quienes desean ver la serie en su formato más fiel a la transmisión original de los 90s. Ver la publicación.

Nosotros apenas estamos descargando ambas versiones para echarles un ojo cuando se preste la oportunidad, pero desde ya podemos asegurar que ambas versiones valdrán la pena. (Por supuesto, respetaremos al usuario que publicó estas versiones del anime, y sólo las re-subiremos y publicaremos aquí si es que sus links llegan a fallar, así que mientras, ¡vayan allá!)

Ahora falta averiguar cómo podríamos reproducir esa versión (mp4) de un VHS en algún viejo televisor, haciendo uso de la tecnología contemporánea de adaptadores y adaptadores para el adaptador de los adaptadores… Con el fin de acercarnos a la experiencia original de Lain… En una madrugada silenciosa y con las luces apagadas… Todo con calma, todo con calma…

¡Y seguimos adelante!

Buena noche. // Breve actualización. El sitio web de iStigma ha caído. Quizá publiquemos su versión del anime en algún momento, pero seguro que si buscan, encontrarán la versipon de Bluray o VHS en un parpadeo

Otra afirmación contundente [Lda097]

body - mind - fall ill


Lain: ¿Verdad que no tiene caso pensar en mi cuerpo?
    Lo que importa es mi mente.
    Si mi mente estuviera enferma, nadie me querría.



----------

¿En serio?

Después de dos años, se nos ocurrió actualizar la primera publicación de este blog, donde se detalla el proceso que hemos realizado para llegar hasta este punto de la traducción, junto a lo que aún está por venir en el futuro cercano.

Una afirmación contundente [Lda074]

impossible - smile - cool


Lain: No me estoy forzando a sonreír. ¡Ésta soy yo!



----------

Todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien, todo está bien… Quizá.

Otra pregunta recurrente [Lda072]

impossible - thought - recognition


Lain: ¿No me estoy forzando?
    No me exijo demasiado, ¿verdad?



----------

Son los misterios de la vida.

¿Ahora quién podrá salvarnos? [Lda049]

business trip - father - seeing off


Lain: La cena de hoy se sintió muy triste. Papá dijo que tiene que salir del país por asuntos de trabajo. Fue tan repentino que de la sorpresa me quedé sin palabras.
    Aunque dijo que sólo se irá un par de meses, empecé a llorar de repente, y perdí el apetito. Papá se veía muy preocupado, y al final me dio un abrazo.
    Mañana, iremos al aeropuerto para verlo partir.



----------

Se estarán preguntando por qué la publicación anterior está en japonés. Bueno, la respuesta es más sencilla de lo que parece: nos pareció divertido.

El gif que acompaña el texto es más grande de lo normal, esto es porque la imagen no es la que sacamos del juego directamente, sino que la obtuvimos en el artbook An Omnipresence in Wired, o mejor dicho, de un scan de dicho libro que encontramos en alguna parte. En un futuro lo compartiremos con ustedes, pero si tienen prisa, pueden buscarlo, seguro que es fácil de hallar.

Por cierto, el título es bastante random, porque la noticia destacada es que probablemente tengamos menos tiempo para trabajar en la traducción a partir de la semana que entra, por lo que los dos meses que estimábamos necesarios para concluir la versión 2.0 sufrirán un poco de retraso, pero tampoco es nada grave. (De hecho, para nosotros, es una buena noticia)

En otros asuntos, encontramos una página increíble, donde se describe con sobrado detalle el funcionamiento de los tags en el juego, es decir, indica, archivo por archivo, a dónde te lleva cada uno de los tres tags del mismo, multiplicado por la cantidad de archivos de audio (que ronda los 500), hablaríamos de unos 1500 destinos individuales en total. Cosa interesante y que será de gran utilidad para la programación de la página web que aún estamos diseñando.

Y por si no fuera suficiente, dicha página contiene la transcripción de los 181 archivos TaK, que aunque son breves, sin lugar a dudas es algo grato e interesante que procuraremos usar con sabiduría cuando tengamos la oportunidad.

También seguiremos experimentando con los gifs, y viviendo la vida loca.

Dijimos que 2019 sería un año muy activo para este blog, y para buena suerte de todos, a un mes de iniciado el año, estamos muy activos por aquí, y del mismo modo, las visitas del blog aumentaron considerablemente, lo cual nos motiva a seguir a este ritmo, incluso si nuestras ocupaciones de la vida diaria demandan más atención que antes.

¡En fin! Gracias por leernos una vez más, y nos vemos pronto.

ねずみ子ゲームと重要課題 [Lda044]

game - mind - whereabouts


レイン: ネットでゲームを拾ってきた。友達ねずみ子ゲームって言って,友だちにチケットを売ってお金を貯めていくゲーム,でも,あんまり調子に乗ってお金をためると恨まれる,それで私を殺そうとする人が出てくるから,その人を恨む人を先導するの。
   初めはゲームだなんて思っていたけど,そのうち怖いって言うより,気分が悪くなって,泣きたくなった。ゲームの感想を送ってくれってアドレスが書いあったから,正直に感想メールした。
   私の居場所が気がされたようで,なんだか寂しい。私はこんなの好きじゃない。皆が幸せに笑えて楽しめるものがいい。
   私には似合わないの。



----------

が起こったのかわかりません、しかし、これは楽しいです!今のところ、働き続けましょう。

ご清聴ありがとうございました。

では,次のメッセージです:
レインを好きになりましょう!
レインを好きになりまー
レインを好きになー
レインをー
レインー
レイン
レレレレレレレレレッ

El futuro está justo aquí [Lda040]

network - kind - glad


Lain: La red es increíble. Desde aquí, nadie puede ver mi rostro, y no me siento apenada. De alguna manera, siento que soy una nueva yo.
    Hay muchas personas en línea, y aunque estaba teniendo problemas para navegar, hubo mucha gente que me ayudó.
    No pude evitar sentirme feliz por tanta amabilidad, ¿qué se le va a hacer?



----------

Pareciera que sólo fue hace unos días que nosotros mismos conocimos la red por vez primera… Los juegos online, los amigos virtuales, esas charlas insignificantes que tanto regocijo nos dieron hará más de una década…

Y aquí seguimos… más o menos con los mismos placeres digitales, pero con una mejor conexión, achaques de adulto inacabado, y responsabilidades por asumir… Oh sí, la vida online es maravillosa, aunque los globos oculares no están muy contentos con eso.

¿Qué les parece el gif? ¿Se ve bien? ¿Muy rápido? ¿Mucha distorsión? …

¡Qué alguien nos ilumine! [Lda021]

breast - desire - sexuality


Lain: Escuché que a los hombres les gustan las mujeres que tienen los pechos grandes, ¿pero por qué?
    Quiero preguntarle a alguien, pero me da pena.



----------

¿Ustedes qué saben al respecto? Nosotros fingiremos ignorancia, y seguiremos con lo nuestro.

Por otra parte, ¿conocen alguna herramienta online que nos permita combinar los tres gifs de aquí arriba en uno sólo? (para que se reproduzcan uno luego del otro en el mismo espacio, siguiendo un ciclo infinito). Estamos experimentando con eso de los gifs, ya saben, para la página web que estamos diseñando en estas fechas.

Una pregunta recurrente [Lda006]

doubt - Nega feelings - alright


Lain: ¿En serio está bien que yo sea yo misma?

----------

¿Está bien? Es decir, en principio, no hay nada “bueno” o “malo” en ser, pero de cuando en cuando, surge la duda, ¿no?

Literalmente dice: わたし わ わたし で いいん だよう ね? (Watashi wa watashide ī nda yō ne?), que podría ser “Yo estoy bien siendo yo misma, ¿verdad?”, aunque sin mayor contexto, la frase parece flexible.

¡Se busca programador web!

Se busca programador para programar nuestros sueños húmedos de ver online la traducción que estamos preparando, con un diseño incluso más picudo que el ya disponible en LainGame. [actualización. Ya tenemos programador, y avanzamos a paso lento. Publuicamos novedades cada cierto tiempo en este mismo blog]

Por supuesto, aún es pronto para comenzar a programar un diseño que ni siquiera está acabado, pero hacemos el llamado de una vez, a fin de ir viendo cómo se podrá llevar a cabo este nuevo proyecto, el cual, cabe mencionar, no tiene fines de lucro, pues así como no hemos solicitado apoyo económico para llevar a cabo la traducción (o para ponerla a su disposición), tampoco planeamos cobrar por la realización de esta web, ni tampoco a sus usuarios por navegar en ella.

Venga, que es todo fanmade, pero con mucho amorts ❤.


Gif hecho con esta app.

¿Y cómo luce la maravillosa página del futuro? ¡Así!


Clic en cada imagen para ampliarla.
Ctrl+clic para abrir en una nueva pestaña.

Como pueden notar, es bastante sencilla, pero el índice (primera imagen) muestra sólo un nivel, en lugar de todos los del sitio (disco), a fin de que su navegación sea un poquito más similar al del juego original (sólo puedes ver un nivel a la vez). Los íconos de los diferentes tipos de archivos se re-dibujarán para darles una mejor resolución que la que tenían en 1998, y hay una linda imagen de Lain a un costado, para no perderla de vista (así como en el juego original)

La pantalla de los archivos individuales es la más trabajada (y probablemente la más compleja que habrá), pues requiere una meticulosa programación de la tipografía (para el título, tags, metadatos, notas al pie, y el texto principal), sin contar que deseamos personalizar la interfaz de reproducción de los archivos de audio y video (nada muy elaborado, pero que también debe programarse). Colores, tablas, párrafos, imágenes, ¡muchas cosas!, las cuales, para nuestra desgracia, no sabemos programar.

También, con el fin de mejorar la jugabilidad, estamos pensando incluir cuatro rutas predeterminadas de juego [n1, c1, n2, c2], dos de ellas naturales [n] (surgen de manera natural al jugar intuitivamente el juego original) y dos cronológicas [c] (que siguen los eventos según su “fecha”). Y de esas cuatro, dos seguirían el orden por niveles [1] y dos serían nuestra propia recomendación [2]. Ah, y el siempre bienvenido botón [r], que te llevará a algún archivo aleatorio. ¿Será fácil programar las rutas?


Un acercamiento al diseño, hecho en CorelDRAW.

Por supuesto, aparte de lo que ya se puede ver en las imágenes anteriores, hay otras cosas que habrá que diseñar y programar, como la página de inicio, la página de créditos, los archivos raros (Sskn, P2, GaTE, TaK), o los archivos de audio y video que en el juego original se reproducen automáticamente luego de un breve tiempo de inactividad (Xv, Env).

También habrá que programar los tags. En la versión de LainGame, al hacer clic en un tag, eres llevado a una página dedicada a dicho tag, donde puedes elegir a qué archivo ir (de todos los que comparten el tag), pero nosotros quisiéramos que eso se hiciera al azar (que al dar clic en el tag, la página te lleve a cualquiera de los archivos que tienen el tag). ¿Será difícil?

También nos gustaría incluir otros archivos raros allí donde el juego originalmente tiene huecos, aprovechando los espacios vacíos para incluir textos sobre los temas que toca la historia, el manga de Yoshitoshi ABe que entra dentro de la cronología del juego, ¿y por qué no?, acceso a otros sitios web relacionados con Lain, pues hay varios. Ya poniéndonos locos, quizá después podrían programarse algunas otras páginas con contenido meramente experimental, para sacarle todo el jugo posible al dominio.

¡El cielo es el límite!. ¿Quién se anima? ¡Tenemos pizza de pepperoni!

¡Gracias por su apoyo hasta ahora! ¡Mañana reanudamos la traducción! Estén al pendiente para más actualizaciones.

Cereal Experiments Lain y una pérdida de tiempo

Interludio cómico para pasar el rato antes de reanudar la traducción. Creado por Yoshitoshi ABe, y traducido y editado para ustedes por nosotros, sus [autoproclamados] amigos de LIF. No es una traducción precisa, pero eso no importa.


Clic en cada imagen para ampliarla.
Ctrl+clic para abrir en una nueva pestaña

Ah, y ya que estamos, también compartimos un AMV de Lain. Dejaremos que el título y su contenido hablen por sí solos, mientras nosotros nos retiramos lentamente…

Hasta pronto.

.