Hemos concluído la traducción 2.1, versión definitiva de la traducción. Encuéntrenla en el siguiente [enlace]
14 de noviembre de 2019
------
Luego de un extraviado mes de actividades varias, volvemos a la carga con mucho más de lo que teníamos planeado, así que podemos decir que la espera ha merecido la pena, si bien, nos ha dejado con un buen dolor de cabeza, ya que fue un verdadero reto jugar a Serial Experiments Lain con nada más que una televisión antigua que se apagaba a cada rato, un Play Station al borde de la biodegradación, un par de CDs pirata hechos en casa, y una traducción apenas pasable.
Nuestro aspecto hasta hace pocos días
¿Pero qué hemos logrado en esta versión? Ni más ni menos que un perfeccionamiento bastante significativo de la traducción que ya teníamos, que si bien aún se puede mejorar bastante, ha dejado atrás un sinfín de incoherencias, inconsistencias y faltas de ortografía que aún se encontraban ocultas a primera vista. Si bien, nadie por acá es capaz de entender japonés, escuchar cada uno de los audios en su idioma original, nos ha permitido hallar estos pequeños fallos… (Si bien, el documento que resultó, se ve prácticamente idéntico al que ya habíamos compartido con anterioridad)
Quizá el cambio más visible sea la aparición de los tags, los cuáles fueron diseñados para navegar por el juego de manera más libre (y más confusa). Y la trama ya de por sí es un tanto enrevesada, así que al menos nosotros, no los ocupamos prácticamente para nada…
A continuación, les mostramos una de las páginas en la que realizamos las correcciones, en tres etapas. La primera en rosa, la segunda en azul y la tercera en verde (aunque la tercera de hecho no aparece en esta imagen). Y aun así falta más, pero eso tendremos que hacerlo con una impresión nueva, ya que la que tenemos actualmente es un completo bodrio.
Ahora imaginen unas 100 páginas de este estilo
>Por otra parte, nos dimos a la tarea de crear un mapa sobre cómo se desenvuelven las múltiples líneas narrativas, ya que SEL no nos muestra una historia de manera lineal, sino que nos obliga a acceder a ciertos archivos como condición para desbloquear otros, lo cuál nos ha sorprendido bastante, ya que hay grandes cantidades de archivos dispersos por todo el juego que sólo aparecen al tener cierta “versión del software”, tras reproducir tales o cuales archivos, o llegar cierta cantidad de veces al final de alguna línea narrativa (y eso no implica que hayamos recorrido para entonces toda la línea narrativa). Es algo muy confuso que aclararemos en algún momento. Aquí les dejamos una captura de este primer esbozo de un mapa de los primeros 5 niveles del juego luego de que desbloqueásemos todos los archivos.
Al principio era difícil saber siquiera cómo aparecían ciertos archivos, o porqué otros que ya estaban allí no se podían reproducir. Seguimos teniendo muchas dudas.
En fin, eso y varias y exhaustivas horas frente a la computadora aplicando cuidadosamente todos los diminutos cambios que se hicieron a la traducción han dado como resultado primero, ¡la gran y maravillosa versión 1.1 de la traducción!
Aspecto en pantalla completa del documento
Por lo mientras, la espera ha llegado a su final. La versión 1.1 de la traducción al español del juego para la PSX de Serial Experiments Lain, Está a su disposición en el siguiente link:
SEL, Traducción completa al español v1.1
Un archivo .PDF de 1MB, via Mega.
Pero por supuesto, como una espera tan larga para tan sólo eso, era no menos que un insulto para nuestros “fieles seguidores”, no podíamos llegar con sólo eso entre manos, así que con una versión tan optimizada de la traducción, nos hemos planteado la posibilidad de probar a realizar un documento que no sólo integre la traducción escrita, sino que contenga los archivos de audio, video e imagen que hacen del juego una verdadera experiencia interactiva.
Y a lo que llegamos es a esto, una versión de prueba (aún inconclusa) de una versión integra de la traducción, con audio, video e imagen. Es bastante más pesada que la versión de puro texto, y nos hemos topado con que realizarla entera mediante nuestros actuales métodos tomaría una eternidad, así que en lugar de continuar dándole forma a este documento interactivo, tendremos que desarrollar una estrategia para agilizar los procesos que implica la producción de este documento, o desechar la idea por completo si es que damos con una mejor manera de compilar los diversos elementos de la historia.
Ordenado para seguir el desarrollo “natural” de la trama.
Fondo negro para buena una lectura prolongada. Imágenes incluidas.
Audio y video perfectamente funcional.
Otra cosa que hará de este documento interactivo algo todavía más lento de producir, será que los archivos (audio, video e imagen) deben ser optimizados para tener la mejor relación calidad/peso que podamos conseguir, pues actualmente el documento de prueba que tenemos disponible es bastante pesado para la poca cantidad de archivos que contiene, así como está lejos de tener la calidad que se podría esperar de un documento tan pesado.
En fin, eso será cosa para otra publicación, pues ésta ya está quedando bastante extensa, y ni siquiera hemos dado un link para acceder a esta versión funcional de nuestro documento interactivo de prueba… Bueno, ¡aquí lo tienen!:
Traducción con contenido audiovisual interactivo
Un archivo .PDF interactivo de 16MB, vía Mega.
Por último, respecto a las fuentes que ocupamos para tener la traducción japonés inglés (aquí y aquí), el software que ocupamos para acceder al audio y video (aquí), y la versión online del juego que nos permitió acceder a las imágenes, así como a datos no visibles de los archivos (aquí), sin olvidar por supuesto, a la fuente de los ROMs con los que conseguimos jugar en nuestra vieja Play Station (aquí y aquí)… No podemos sino agradecerles por todo el trabajo que han hecho. ¡Nos aseguraremos de que nuestra parte valga tanto la pena como lo que ustedes ya han hecho!
¡Nos leemos luego!
------
Última actualización: 16/03/2021