Traducción al español v2.1 de Serial Experiments Lain, juego para PSX / PS1

Ahora sí, luego de más de tres años e incontables revisiones de pies a cabeza, aquí tenemos la traducción definitiva del juego de Serial Experiments Lain.

Sinópsis para quién no sepa de qué va todo esto:
Serial Experiments Lain es un anime que fue emitido por vez primera en 1998, el cual narra la historia de una joven llamada Lain Iwakura. El juego del que aquí hablamos es una historia alternativa narrada a partir de diferentes piezas de audio y video que el jugador debe explorar por su cuenta.


La historia se nos muestra a través de diferentes líneas narrativas, o tipos de archivos: El diario de Lain (archivos Lda), el diario de su psiquiatra (archivos Tda) o sus conversaciones en el consultorio (Archivos Cou). También existen los reportes del diagnóstico (archivos Dia), los segmentos de video (archivos Dc1), las voces de la red (archivos Env), actualizaciones de software (archivos Sskn) entre otros, cada uno revelando diferentes fragmentos de la historia de Lain.

El juego jamás tuvo una traducción oficial, y sólo hasta 2014 se completó la primer traducción no-oficial al inglés, mientras que esta traducción al español, si bien no es la única, es lo mejor que nosotros podemos ofrecer.

Por supuesto, nosotros sólo podemos poner a su alcance el texto traducido, sin una pizca de la interfaz original del juego, aunque aún tenemos pendiente realizar una versión online similar a LainGame, proyecto que buscó realizar una emulación web lo más cercana posible al juego original, pero de eso hablaremos en otro momento.

----------

1. Traducción v2.1

Hay cuatro versiones de esta traducción. Dos con fondo claro y letras oscuras (lucen mejor impresas), y dos con fondo oscuro y letras claras (lucen mejor en pantalla). Al mismo tiempo, hay dos que muestran la historia en orden cronológico, y dos que la muestran por línea narrativa (En orden alfabético, primero los archivos Cou, luego los archivos Dc1, luego los Dia…). Todas las versiones contienen la misma traducción. Las diferencias son simplemente estilísticas y de navegación.

Es decir, las cuatro versiones son las siguientes:

1. Alfabética clara
Texto oscuro sobre fondo claro, ordenada por línea narrativa.
Un archivo .pdf de 678kb

2. Alfabética oscura
Texto claro sobre fondo oscuro, ordenada por línea narrativa.
Un archivo .pdf de 399kb

3. Cronológica clara
Texto oscuro sobre fondo claro, ordenada cronológicamente.
Un archivo .pdf de 679kb

4. Cronológica oscura
Texto claro sobre fondo oscuro, ordenada cronológicamente.
Un archivo .pdf de 402kb

Cabe aclarar que el "orden cronológico" fue deducido por nosotros, pues el juego original no tiene un orden 100% específico, así que en algunos casos ordenamos ciertos archivos según nuestro criterio personal, el cuál tampoco es 100% certero, pero al menos aporta mucha coherencia donde originalmente reina la confusión.

----------

2. Archivos de audio y video

Hace mucho tiempo, alguien decidió crear un software para desmontar juegos de PS1, más específicamente, Serial Experiments Lain, y usando los ROMs del juego (discos 1 y 2), logró extraer los archivos de audio y video del juego. Los archivos que compartimos a continuación fueron obtenidos a través del software ya mencionado, por la buena gente de LainGame, a excepción de unos pocos archivos (Tda074-077) que tuvimos que extraer nosotros, pues en LainGame se encuentran corruptos.

Audio y Video
Dos archivos comprimiros en .rar de aprox. 80mb c/u.
Contraseña: LIF

Los archivos disponibles son…

Audio:
Archivos Cou (Sesiones en el consultorio)
Archivos Dia (Reportes del diagnóstico)
Archivos Eda (Datos extra)
Archivos Ekm (Recuerdos de Kyoko)
Archivos Env (Audios de acceso aleatorio)
Archivos Ere (Investigación externa)
Archivos Lda (Diario de Lain)
Archivos TaK (Palabras al aire)
Archivos Tda (Diario de Touko)
Archivos Xa0 (Audio inaccesible en el juego)

Video:
Archivos Dc1 (Fragmentos de video)
Archivos Xv0 (Videos de acceso aleatorio)

----------

3. Otros archivos

Aparte de los archivos de audio y video, existen otros archivos ejecutables que tienen funciones dentro del juego original, pero ya que carecen de función alguna en esta traducción, no forman parte de ella.

Archivos Sskn (Actualizaciones de software)
Archivos GaTE (Desbloquean la segunda mitad del juego)
Archivos P2-0 (Fragmentos de una inútil mascota virtual)

Y por si no fuera suficiente, uno de los archivos Dc1 (video) es en realidad un manga ilustrado por Yoshitoshi ABe, diseñador de personajes a cargo del arte en Serial Experiments Lain (anime). Por supuesto, también ha sido traducido por nosotros, y lo tenemos justo aquí:


Dc1029
Titulado The Nightmare of Fabrication,
disponible en un archivo .rar de 24mb
Contraseña: LIF

Y con eso concluímos la sección de descargas, con cuatro archivos .pdf, y tres archivos .rar

----------

4. Preguntas y respuestas

Me da bola picar tantos links. pasa todo en uno sólo.
Clic aquí.

¿Entonces cómo se juega esta wea?
Descargas los archivos, descomprimes, y escuchas los archivos mientras lees su contraparte en alguno de los 4 archivos pdf.

Quiero jugar el juego original en vez de usar los archivos sueltos, ¿cómo le hago?
Tres opciones:
(1) Descarga los ROMs (aquí), quema los discos en un CD con alguna herramienta de tu elección, y juega en tu consola.
(2) Descarga los ROMs, descarga un emulador de PlayStation de tu elección, y juega en tu ordenador.
(3) Ve un gameplay mientras lees la traducción en paralelo.

Dices que descargue un emulador de PSX… ¿Cuál me recomiendas?
No tenemos recomendación alguna. El emulador que usábamos hace años ya no es compatible con nuestro sistema operativo actual, de modo que lo mejor que podemos sugerirte, es buscar esa recomendación en un foro especializado. Seguramente encontrarás alguno que te sea útil.

Dices que queme los ROMs en un CD para jugar en mi consola. ¿Dónde consigo ese quemador?
Misma respuesta a la pregunta anterior. :)

Me gustó el anime de Lain, pero no quiero perder el tiempo aquí, dime si vale la pena la historia.
Averígualo por tu cuenta.

¿Puedo repostear su traducción en un foro o cosa similar?
Puedes. Hazlo. (no olvides darnos crédito)

¿Qué sucederá con este blog ahora que la traducción está completa?
Publicaremos los avances que hagamos en nuestra versión online del juego, al mismo tiempo que mostramos los progresos que hagamos en nuestros proyectos paralelos (siendo kodóq’shi el que tendrá más actividad), y alguna que otra reflexión o curiosidad vinculada o no a los temas de que trata SEL. Por supuesto, habrá menos actividad por aquí, pero esperamos tener algo interesante al menos una vez al mes.

¿Necesito el juego para entender mejor el anime?
No. De hecho, tampoco necesitas haber visto el anime para entender el juego. Son historias inconexas, aunque Lain sea la protagonista en ambos casos, y guardan una estrecha relación al haber sido escritas al mismo tiempo por el mismo autor (Chiaki J. Konaka).

Se ve genial la versión web. ¿Para cuándo estará lista?
No tiene fecha definida. Con buena suerte estará el año entrante (2020), pero no prometemos nada.

¿Hay algo en lo que pueda ayudarlos? ¿Quieren mi dinero?
Hay una cosa que realmente necesitamos, y es un programador web que desee darle vida a la versión web del juego que estamos diseñando. Si estás interesado, deja aquí tu comentario. También puedes hacer difusión del proyecto en donde creas que pueda haber alguien interesado. En ese sentido, la difusión es lo más importante, y puedes ayudarnos mucho con eso. Por otra parte, no tenemos un sistema para recibir donativos, pero quizá en un futuro…

No quiero jugar esta wea, suena muy complicado. Dame un resumen.
Spoiler: [ Lain se suicida ]

----------

5. Agradecimientos

Sobre la traducción:
Phm, M35, et al. Traducción general al inglés.
Ain. Traducción al inglés de los archivos Lda.
Un dibujo manco. Traducción al español (en proceso).
John Kimonster. Traducción al español con subtítulos de los archivos Dc1 (Parte 1 y 2)

Sobre The Nightmare of Fabrication / Archivo Dc1029:
Uchina.com.ar. Traducción al español.
Raven. Traducción al español (web caída).
MangaPark. Traducción al inglés (web caída).

Otros:
Laingame. Inspiración y contenidos varios.
Fauux. Inspiración.
Play Town. Información sobre los Tags (web caída).
Cool Rom (Disco 1 y 2). Por los Roms del juego.
Michael Sabin. Por la herramienta Jpsxdec.
Photomosh. Aplicación de gran utilidad.
— Se añadirán más de hacer falta.

----------

6. ¿Algo más?


No.

99.9%

En este momento, sólo nos hace falta subir a la nube los archivos de que se compone la versión 2.1 de la traducción, así como darle forma a la publicación en la que compartiremos con ustedes los resultados de este último año de trabajo.

Nuevamente, como esta traducción es la última versión que haremos, quisimos darle una última última última última revisada, y bueno, ahora estamos satisfechos. No podemos pedir más. No nos vemos capaces de hacer un mejor trabajo.

La semana que entra tendremos la publicación lista. Luego de eso…

Quizá le dediquemos una publicación extra a enlistar los pasos que hacen falta para tener lista la página web donde alojaremos la traducción interactiva del juego, puesto que falta diseñar páginas como una página de créditos y una homepage, entre otros detalles y funciones que queremos añadir para aprovechar las posibilidades de una página web (hipervínculos, un índice, contenido interactivo, páginas secretas con información y contenido de interés, etcétera), sin mencionar que aún no tenemos en nuestras filas a alguien que programe la página cuando la tengamos diseñada.

¡Si nada malo pasa, nos leemos la semana que entra!


10,000

Hoy, prácticamente hemos terminado de dar la última revisión a la traducción 2.1, y también terminamos de ordenar la historia en el orden cronológico más acertado que nuestras capacidades permiten. Sólo falta decidir en qué parte colocaremos los archivos de audio y video que no están vinculados a ninguna línea narrativa (Hablamos de los archivos Xa, Xv, Env, y TaK). Habiendo ordenado eso (y si da tiempo, después de una última última última revisión general) daremos por concluida la versión 2.1 de la traducción, la cual será la mejor traducción que nosotros seremos capaces de realizar. También será la versión que podrán encontrar (en un futuro) en la página web que seguiremos trabajando luego de unas breves (?) vacaciones de este proyecto. Eso significa que no habrá una versión 3.0 (al menos no por nuestra cuenta).

Mientras tanto, descansaremos, veremos memes, o seguiremos adelante con algunos de nuestros proyectos paralelos (los cuáles pueden hallar en la columna de la izquierda). Hay mucho por hacer, pero con calma saldrá.

Después de todo, comenzamos la traducción 1.0 del juego allá por el 2016, y por lo visto, la versión web no estará lista este año, y quién sabe si lo estará al siguiente, pero acá no tenemos prisa.

Dicho eso, esperamos poder publicar la versión 2.1 antes de que acabe el mes, pero no podemos asegurar nada, pues los días venideros serán algo ocupados para nosotros.

Ah sí, y el título de esta publicación es para conmemorar que el blog ha superado las 10,000 visitas en total (10,462 para ser exactos). Un número bastante grande para un pequeño blog anticuado sobre la traducción de un juego no-muy-popular-que-digamos publicado hace ya más de dos décadas al otro lado del mundo.

Muy bien, sigamos adelante.

Y una vez más, gracias por su atención.

Dudas + laingame.net

El día de hoy, continuando con la versión 2.1 de la traducción, notamos que la versión online del juego (laingame.net) se vino abajo. Afortunadamente, hace tiempo descargamos el sitio completo, así que aún lo tenemos a la mano. Por supuesto, dada la situación, compartiremos los archivos con ustedes, al menos hasta que vuelva la página. Quién sabe.


[Descárguenlos aquí. 190.6mb, vía mega.
¿Cómo funciona? Descargas todos los archivos y carpetas a la vista y los colocas en la misma carpeta —de modo que todos se encuentren en el mismo sito respecto a los demás, de acuerdo a como están en la carpeta de mega—, abres el archivo “index.html” en tu explorador de internet preferido, y listo, todo funcionará igual que en la versión online, pero sin necesidad de una conexión a internet]


En otros asuntos, hemos notado cuán deliveradamente desordenados están ciertos archivos del juego, es decir, dos o tres videos que forman una sola secuencia, aparecen muy separados, obligándote a ir de un lado a otro para entender la situación completa. Del mismo modo, un archivo en el que se habla acerca de un evento anterior se encuentra antes que el mencionado archivo. ¿Cuál deberíamos mover a donde está el otro? No hay una respuesta clara, y reordenarlos sin cuidado puede arruinar el ritmo del juego (que tampoco es precisamente perfecto, para ser sinceros). Pensamos en colocar esa clase de archivos juntos en la versión 2.1 (que apunta a desplegarse de manera cronológica), pero quizá esas “facilidades” vayan en contra de la idea de investigar y descifrar una historia que no se muestra de la manera más simple y digerible, o quizá sea una buena idea, para aportar coherencia a una historia que de otro modo puede carecer de sentido a veces…

Por mientras, nos concentraremos en realizar la revisión de la traducción, y luego veremos en qué orden publicamos la historia, pero parece que lo mejor será ordenarla de modo que se parezca lo más posible al orden en que se hallarían los archivos jugando de la manera más “intuitiva” posible, salvo casos excepcionales, donde parezca que el “desorden” de la historia no fue intencional, sino un fallo de cálculo en la programación del juego.

Todo muy enrevesado.

¿Y todo para qué?

Pues quién sabe…

¡Para matar el tiempo, quizá!


------
Notas. Hoy (15 de octubre) volvió Laingame.net, pero bueno, dejaremos la versión descargable por si se ofrece…

¿2.1?

Como nota breve, ayer (por fin) comenzamos la traducción 2.1, que, como recordarán, sólo es una última revisión en orden cronológico (y no por línea argumental) de todo el juego. Llevamos cerca de una cuarta parte en dos días, así que si todo marcha bien, este mes estará lista. Pero como siempre, nunca se sabe lo que nos depara el día de mañana, o las siguientes horas siquiera.


¡Nos leemos pronto, si todo va bien!

Desvaríos de madrugada

—No te preocupes, estás haciendo lo mejor que puedes, y eso basta.

—¿En serio? Desvelados aquí a las 3am, aislados del mundo, refugiados en decenas de memes y no pocas masturbaciones casi consecutivas… ¿eso es “bueno”? ¿Es bueno pasar horas pensando en lo maravilloso que sería alcanzar el punto de quiebre en el que sólo seremos capaces de mandar todo al carajo, explotar en un arranque de ira, destrozarlo todo sin pensar en las consecuencias, y dejarnos llevar por el peso de aquellas estúpidas acciones que día a día se nos muestran tentadoras…?

Pero claro, eso no pasará… Aprendimos a tragarnos el dolor, la frustración, la incertidumbre y los impulsos de todo tipo. Nunca haremos daño a otro ser humano (o al menos no en el futuro cercano). No somos capaces de algo así (quitando el hecho de que seguimos hiriendo gente sin siquiera saberlo), antes que eso, acabarémonos tragando la desdicha que queremos causar al prójimo, a manera de una pesada culpa inculcada con los años. “Pensar en eso es malo, aunque no lo hagas, la intención es lo que cuenta, por eso ya te mereces un castigo”, pero sin nadie que conozca de aquel pecado, la flagelación corre por cuenta propia. ¿Te suena familiar?

Pero también nos preocupamos por el bienestar de nuestros amigos, por ayudar a nuestros camaradas, por darlo todo en nuestro trabajo, y no decepcionar a quienes nos importan.

Pero también estamos confundidos con los ya típicos problemas existenciales, tan típicos que su sola mención ya suena a cliché barato, excusa pobre y explicación mediocre. Justificación mágica sin valor alguno, explorada sin cesar en cada momento de duda en el que nada parece tener sentido, razón, propósito, utilidad, beneficio o significado.

Y luego está aquello…

—No te preocupes, estás haciendo lo mejor que puedes, y eso basta.

—Las herramientas equivocadas, la técnica mal aprendida, el material inapropiado, las condiciones, en general, desfavorables; y aún así, no queda más que seguir adelante, porque no sabemos hacer otra cosa. Algún pequeño goce ocasional, y poco más aquí y allá. Esos pequeños momentos serán toda la recompensa por el arduo trabajo de años, minúsculos recuerdos que ni siquiera durarán tanto como para atesorarlos apropiadamente. Aprendimos a desechar rápido y tomar algo nuevo para seguir en movimiento, y poco a poco la memoria va empeorando hasta que olvidas cómo llegaste a dónde estás, o a dónde esperabas llegar tras tantos años, asumiendo que algún día hayas tenido una meta en primer lugar.

(Luego recuerdas que ni siquiera eres un anciano, y que tus problemas suenan ridículos para alguien cde tu edad… O al menos, eso es lo que aprendiste, lo cual también puede ser un error)

Ahora podrías preguntarle a alguien qué ha pasado, pero quienes te conocían en aquel entonces, ahora se hallan tan distantes que no hay manera de encontrarlos, o al menos, nadie sabe cómo tender ese puente que se vino abajo sin que nadie lo notara.

¿Siquiera había un pasado que rememorar? Da lo mismo a estas alturas.

Sólo te queda avanzar como bien puedas.

Caminando.
Corriendo.
Arrastrándote.
Gateando.
Pataleando.
Saltando.
O dejando que alguien te arrastre a donde le sea beneficioso.
Quedándote quieto hasta que por pura incomodidad o aburrimiento decidas cambiar de posición o retomar el viejo camino hacia ninguna parte.

Y aún así… Está bien. Ya estás haciendo lo mejor que puedes. Por mucho que envidies a quien parece lograr proesas inalcanzables para alguien como tú, nada va a cambiar en tu interior. ¡Cuán paradójico el argumento de que el cambio está dentro de cada quien, cuando la muralla que frena al individuo se encuentra precisamente ahí dentro, y la razón de su impenetrabilidad radica en las ya citadas herramientas erroneas, mala técnica y materiales terribles de que dispone el individuo! ¿Cómo se espera que se atraviese la pared reforzada durante años desde afuera, con una espada blanda desde adentro? Más fácil sería usar las uñas, pero también aprendimos la impaciencia, que nos impide emprender una tarea que exige la perseverancia, constancia, y resolución que jamás hemos siquiera entendido como concepto.

Etcétera etcétera.

¡Y aún así, hacemos lo mejor que podemos!, incluso si eso no es más que “evitar hacer lo peor que se nos pasa por la mente”, con esa actitud de “al menos evitaré darle problemas al resto”, incluso si semejante actitud nos parece repugnante, insultante, lamentable, vergonzosa… Aún así, es lo mejor que podemos hacer hoy.

Mañana será diferente.

No es la primera ni la última vez que pasa. Quizá algún día llege ese punto de quiebre, pero eso ya lo veremos en su momento.

La mayoría del tiempo es cuando menos soportable. Es lo mejor que siempre hemos tenido (o al menos, eso es lo que recordamos en este instante).

Curiosamente, cuando todo parece marchar bien, no sentimos la necesidad de gritarlo al mundo, sino simplemente vivirlo. Aprovecharlo, antes de pasar a olvidarlo…

Sólo es un ciclo, y en este instante, la rueda parece estar en una posición baja. Eso es todo. Sigamos adelante. Cada quien a su modo.

Cualquier agregado sería mera reiteración, aunque probablemente esta publicación entera ya es muy parecida a algún texto anterior de hace meses o años atrás.

Hoy tampoco hay nada nuevo bajo el sol, y no hace falta ver el cielo para saberlo.

Hasta pronto.

Traducción al español 2.0 de Serial Experiments Lain, juego para PSX / PS1

Hemos concluído la traducción 2.1, versión definitiva de la
traducción. Encuéntrenla en el siguiente enlace: AQUÍ.
14 de noviembre de 2019
------

Descarga
Carpeta de Mega
Tamaño total: 146.3mb
Contraseña para los archivos rar: LIF

Y así concluye una etapa de este proyecto… Aunque falta una última revisión general, y luego publicaremos la traducción 2.1 … ¡Y luego vacaciones!

¿Qué contiene la carpeta de mega?
Dos carpetas

(1) Audio completo, con los archivos de audio y video de que se compone el juego (Es decir, los archivos Cou, Dia, Eda, Ekm, Env, Ere, Dc1 (video), Lda, Tak y Tda. (6 archivos .rar)

(2) PDF, con los seis archivos PDF resultantes de la traducción 2.0, en dos versiones distintas: con fondo blanco y con fondo negro (para un total de 12 archivos).

¿Qué hago con los archivos?
Manual de usuario

La opción más fácil es escuchar los audios a la par que se lee la traducción en PDF. Imagina que es un audiolibro con traducción escrita. El orden de lectura es libre.

La opción más apropiada consiste en reproducir el juego original en un emulador o Play Station, con el PDF a la mano (impreso o en pantalla).

La opción ideal consiste en jugar la versión web que aún se encuentra en fase de diseño… Es decir, todavía es imposible. (Aunque ya hay una versión web en inglés, que puedes "jugar" con la traducción en español a la mano).

¿Y qué será la versión 2.1?
¿En qué difiere a la 2.0?

Orden. La versión 2.0 está organizada por línea narrativa. Hay un PDF con la traducción de los archivos Cou, otro PDF con los archivos Lda, otro con los archivos Tda, otro con los TaK, etcétera. La versión 2.1 será un único archivo organizado de manera que el lector recorra la historia en un orden muy similar al del juego (no puede ser idéntico, dada la naturaleza del juego)…

Navegación. Incluiremos un índice interactivo para facilitar la navegación del archivo, y no perder el hilo de la historia. (o quizá no, ya veremos si vale la pena)

Calidad. La traducción 2.0 es difícilmente mejorable por nosotros, pero llevando a cabo una última revisión general, seguro que hallaremos algún error de dedo que pueda corregirse aquí y allá. Seguirá sin ser una traducción "perfecta", pero sin duda será lo mejor que nuestras capacidades podrán ofrecer.

¿Puedo jugar ya?
¿O espero a la 2.1?

Podríamos decirte que esperes a que esté lista la versión web del juego. Interactiva y muy bonita a la vista… Pero no parece que vaya a estar lista este año… Es decir… El diseño sigue inacabado (aunque va bien), y aún no tenemos programador…

La versión 2.1 estará lista en menos de un mes (quizá). No toma mucho tiempo hacerla, pero de momento no tenemos mucho tiempo, y tras más de 6 meses de comenzar la traducción 2.0, la verdad ya estamos un poco agotados, y no queremos forzarnos demasiado, a riesgo de bajar la calidad de nuestro trabajo a fin de terminarlo antes… (fk… Eso suena a algo que diría un youtuber frustrado xD… Bueno, ¡es lo que hay!)

En resumen… ¿Puedes jugar ya? ¡Sí!, pero si quieres esperar a la 2.1 o a la versión web, sugerimos un poco y mucha paciencia respectivamente.

¿Algo más?
¿O ya es todo?

¡Compartan el post con sus seres queridos!… Sinceramente no sabemos cómo es que estos meses hemos sumado tantas visitas al blog, siendo que nosotros mismos no le hacemos publicidad en ninguna parte, así que seguramente es gracias a ustedes. ¡Seguid así! :D

¿Qué más?. Nos leemos cuando esté la versión 2.1, luego les pasaremos algún emulador de Play Station (Sucede que el que usábamos antes ya no nos sirve, así que debemos explorar nuevas opciones). Luego seguiremos con el diseño web, pero eso ya será a paso lento.

Tenemos otro par de proyectos (no relacionados con Lain) pero que quizá también aparezcan por aquí cuando tengan un progreso significativo.

Hasta pronto.


------
Notas. Los archivos Env aparecen numerados, pero dado que en el juego se reproducen aleatoriamente cuando el jugador permanece inactivo, el orden es indistinto.
   Esta traducción no incluye los archivos Xv0 (26 archivos de video de sólo 5 segundos o menos que, al igual que los archivos Env, se reproducen aleatoriamente ante la inactividad del jugador), ni los archivos Xa0 (6 archivos de audio con fragmentos de archivos Tda o Lda, pero que a diferencia de los archivos mencionados recién, no parecen accesibles por ningún medio). Tampoco aportan nada nuevo, de todos modos. Dentro de esos 26 archivos, se encuentran los archivos "TheEnd" y "Xv0025", que son una recopilación (son archivos idénticos, pero de diferente nombre) de fragmentos de los archivos Dc1, que se reproduce cuando el jugador llega al final de cada una de las líneas narrativas (es decir, al final de los archivos Cou, Lda, Tda, Dia y Dc1), pero tampoco aportan nada nuevo para el jugador que ya vio los archivos Dc1, más allá de ese sentimiento de "Oh, llegué al final".
   ¿Complicado, verdad? ¿Esperaban menos de Lain?

[Archivos Dia]

Habiendo llegado ya al 94% de la traducción, comienza a sentirse el vacío de llevar a término un proyecto tan largo. Se posterga su finalización, pero al mismo tiempo, quiere verse terminado lo más pronto posible. Reacciones contradictorias. Nada del otro mundo.

Da lo mismo. Seguiremos, terminaremos, y luego…

----------

White | Black
(2 archivos .pdf independientes
de 486KB cada uno, vía Mega)

----------

Dia (Archivos de audio)
(1 archivo .rar de 7.25MB, vía Mega. Contraseña: LIF)

Nuestra próxima publicación será para anunciar el 100% de la traducción 2.0… Y falta poco para eso, espérenlo. :D

[Dia048]

state ‑ condition ‑ recognition


ToukoLain: El cliente ha redescubierto la conexión con la realidad, y se ha recuperado de su trastorno de identidad. Los exámenes PPRS y HMB no han mostrado ningún problema. Concluí mi primer tratamiento con éxito.
    Lain: Gracias, mi apreciable cliente.



----------

N


[Dia047] Y al final

love ‑ ego ‑ instrument


ToukoLain: Respecto al cliente, tiene una obsesión con crearse problemas mientras busca afecto. De seguir adelante con nuestras sesiones, puedo ayudarla a recuperar su integridad mental. Dejaré de suministrarle medicación, y retomaré mi enfoque inicial con ella.



----------

I


[Dia046] Ocaso del yo

look good on ‑ hunch ‑ therapy


ToukoLain: Ella no entiende mis palabras. Responde solamente al lenguaje técnico, pero no a un discurso ordinario. Puede tener agnosia auditiva verbal.



----------

F


[Dia045] Delirio optimista

prompt ‑ symptom ‑ EEG


ToukoLain: Pacientes con melancolía, siempre es recomendable actuar ante los primeros síntomas. El cliente puede mejorar si se dan las condiciones óptimas.
    En suma a la neurosis, pueden verse síntomas de depresión y esquizofrenia. Ella puede tener una psicosis atípica. Sus ondas cerebrales deben ser examinadas, aunado a otros exámenes de laboratorio.



----------

Los cimientos ya no soportan peso. No hace falta colocar algo sobre ellos, pues se hundirán dentro de poco tiempo.

¿Quieres añadir algo? Seguro. Acelera el proceso. Está bien. ¿Por qué iba a estar mal? Nada cambia en realidad.


[Dia044] Preludio silente

reaction ‑ self‑rating ‑ sanity


Touko: Sus respuestas a mis preguntas se han vuelto lentas, su falta de confianza está afectando su autoestima. Su intelecto decae, y su carácter sigue inestable.
    Ha perdido completamente su sentido de sí misma.



----------

Su existencia se balancea inestable.
Queda poco tiempo.


[Dia043] Colapso inminente

amnesia ‑ individuality ‑ phenomenon


Touko: Su compostura continúa decayendo. Se muestra indiferente en general, y está letárgica todo el tiempo. No muestra un comportamiento femenino como solía hacerlo.     Hasta ahora siempre ha servido té a sus visitantes, pero olvidó hacerlo esta vez.
    La persona que afirma ser y la diferencia que existe con sus cualidades reales…
    El ego del cliente está colapsando, y mi intervención no le ayuda.
    Remarca su falta de confianza en mi presencia y comienza a admitir que está enferma.
    A veces, ya no sé qué hacer…



----------

Hagas lo que hagas, el resultado será el mismo.


[Dia042] Deterioro veloz

therapy ‑ aggression ‑ restoration


Touko: Mi cliente no se abre a mí. La terapia ya no es eficaz. Es necesario un tratamiento drástico, pues basta sacar a flote sus preocupaciones, para que se muestre agresiva. Está demasiado afectada.
    Según veo, a partir de ahora, tendrá un deterioro mental, problemas abruptos con su memoria, así como un fuerte complejo de inferioridad. Como resultado, tendrá un comportamiento impulsivo, acompañado de otros síntomas, y mientras continúe por este camino, su sentido de la realidad podrá verse afectado.
    Puede que si no actúo con rapidez, ella intente cometer suicidio.



----------

Nada puede hacerse, nunca nada pudo hacerse, siempre fue un dejarse llevar por la corriente, e incluso cuando pareciera que se intenta avanzar en dirección opuesta, la verdad no hay cambio alguno en la dirección del tiempo. El camino luce pantanoso, parece que se lucha, se siente la fatiga, pero es lo natural.

Nunca, en ninguna circunstancia, nunca, en ningún momento, nunca, nunca hubo algo más que dejarse llevar por la corriente.

La libertad no es un hecho, sino una sensación.

La realidad no es un hecho, sino un común acuerdo.

La humanidad no es un hecho, sino un concepto ajeno.

La salud y el bienestar…


[Dia041] Daño permanente

symptom ‑ image ‑ action


Touko: El cliente derramó agua hirviente en su mano durante nuestra sesión, y sin prestarle mucha atención, procedió a limpiar como si nada. Su percepción del dolor podría haberse reducido.
    A juzgar por su reacción, ella podría tener algún daño orgánico en el cerebro, por lo tanto, hay que realizar un análisis de TAC y otros exámenes que permitan hallar la causa de sus síntomas.



----------

Hiperestesia,
        sinestesia,
                hipoestesia,
                        anestesia.


[Dia040] Un miedo irracional

psychomotor ‑ hysterics ‑ be tired


Touko: Durante nuestra charla, dijo que no puede imaginarse feliz y que no tiene esperanzas. Perdió toda confianza, y cayó en un estado de ánimo pesimista. Se pondrá histérica al menor estímulo.
    El cliente actúa con lentitud y cuidado, está ansioso por mantener relaciones interpersonales y se encuentra inestable y melancólica.
    Por ahora seguiré aliviando su agobio mental y dándole orientación.



----------

Pero si podemos afirmar con seguridad que en una escala mayor, nuestros problemas imaginarios no tienen importancia alguna, ¿cómo es posible que lo inconsciente, el instinto, los reflejos tengan aún tanto poder sobre nosotros? ¿Qué clase de libertad es aquella que se experimenta bajo los efectos de una realidad que coloca cada obstáculo y nos hace tropezar de vez en cuando, permiténdonos salir airosos en otro momento, o andar sin pena ni gloria la mayoría del tiempo?

Tan mundano era todo, tan insignificante, tan simple… ¿A qué le temes entonces? ¿Por qué te tiemblan las manos? ¿Por qué tu respiración está tan agitada?


[Dia039] Lo inexplicable

worry ‑ personality ‑ condition


Touko: En general ella no luce muy jovial, se ve más agotada de lo normal. Agita la vista aun cuando hablamos en calma, también mueve sus manos de manera errática, parece muy preocupada.
    Probablemente es muy consciente de sus sensaciones corporales, y no admite que está enferma a causa de su orgullo, afirmando que la causa de sus problemas, no es más que la fatiga y la falta de sueño.



----------

Una serie de sucesos mundanos, acontecidos en el orden apropiado y al momento preciso, pueden cambiarlo todo sin que nadie lo perciba. Es simplemente el curso natural de las cosas, y una de tantas coincidencias que se clava en el punto adecuado. La clase de eventos que se dan todo el tiempo, pero, mucha suerte (o falta de ésta) hará falta para que salgas vivo de ésta. Es una catástrofe pequeña. Lo opuesto a un milagro, aunque tan similar al mismo tiempo. Es algo inexplicable.


[Dia038] Una presión enorme

difference ‑ variety ‑ hysterics


Touko: El cliente cambió tanto respecto al mes anterior, que no parece la misma persona. ¿Estoy siendo subjetiva con mi observación?, ¿acaso algo cambió dada la progresión de sus síntomas? Mientras hablamos, ella hacía comentarios sin sentido, y afirmaciones insistentes.
    A media consulta, acabé por mostrarme histérica y perdí el control.
    No puedo soportarlo más. Necesito que alguien más se ocupe de esto. Es mi única petición.



----------

En ocasiones, y sin aviso alguno, todo luce mal. No es como que algo en realidad esté mal, pero así lo parece, y la sensación basta. Lo que experimentas es tu realidad, y si algo parece estar mal, no importa lo que ocurra afuera, pues adentro, donde se procesa todo, algo no encaja.


[Dia037] Y reducida paciencia

object ‑ record ‑ lead


Touko: El cliente se mostró apacible en nuestra sesión, quizá no haya necesidad de medicarla todavía. El cliente no ha cambiado sus sentimientos hacia mí, y nuestra conversación casual marchó bien mientras evité mencionar su condición, pero lo que me preocupa, son las preguntas personales que me formula. A veces pienso que está intentando exasperarme, pero… puede que sólo sea mi imaginación.
    Llegué a concluir que prefiero hacer a un lado nuestra relación, para volver a trabajar con objetividad. De ahora en adelante seré más rígida en nuestras sesiones.



----------

¿Realmente puedes lidiar con lo que se avecina?


[Dia036] Una mente ofuscada

charge ‑ instrument ‑ ethics


Touko: A la secretaría administrativa… Sobre futuros reportes…
    El paciente no reconoce su enfermedad, y esto ha complicado mucho nuestras sesiones. Es de máxima prioridad que ella vea a un diferente especialista en un nuevo entorno. Ahora bien, si no es posible en este momento, deberíamos optar por la medicación. Tal vez Neoparidol sea efectivo por ahora.
    Vale la pena intentarlo aunque sea como último recurso. ¿Necesitaré enviar una solicitud a las autoridades para proceder?



----------

No existe medicamento llamado Neoparidol, quizá se refiere a Ziprasidone o Risperidona, ambas son medicinas antipsicóticas para el tratamiento de la esquizofrenia. También puede referirse al Droperidol, antipsicótico que cayó en desuso poco después del 2000, dada la falta de pruebas concluyentes respecto a su efectividad y posibles efectos secundarios a largo plazo.


[Dia035] La vista difusa

restoration ‑ illness ‑ object


Touko: Hice mi mejor intento por reparar la relación con mi cliente, pero fallé por completo.
    Luego de negar la existencia de su amigo imaginario, ella se ha retraído en su propio mundo. Parece incluso un paciente con autismo.
    Podemos hablar un poco, pero debido a que se ha vuelto tan distante, temo que es posible arrastrarla al pánico si no le hablo con mucho cuidado.
    Me imagino que puedo sacarla de ésta, pero temo que de seguir a este paso, exista el riesgo de que yo misma me vea envuelta en sus delirios paranoides.



----------

¿Cuál es tu límite?


[Dia034] Sin mayor fuerza

neutrality ‑ charge ‑ sanity


Touko: Como sugerencia personal, me gustaría que una tercera parte neutral se encargara del caso, pero no será fácil, dada la relación que he establecido con ella, que se perdería si alguien más interviniera.
    Espero que sea pronto, pues veo necesario terminar nuestras sesiones.
    A la secretaría administrativa: me disculpo por mi actitud egoísta. Seguiré adelante con mis demás responsabilidades, así que permítame terminar cuanto antes.



----------

Todo tiene un límite.


[Dia033] Un camino falso

friend ‑ will ‑ possible


Touko: Tal como me temía, mi cliente sólo tuvo un amigo imaginario todo este tiempo, y tomó una postura rebelde hacia mi negación de su problema. Al mismo tiempo, su discurso se encuentra remarcablemente falto de lógica, y es casi el de un esquizofrénico.
    Por supuesto que no puedo diagnosticarla tan rápidamente, pero considerando los factores en juego, sus síntomas de alienación, su edad y género, ella podría tener despersonalización. Además, su desorden de personalidad podría ser grave, y considerando sus alucinaciones, ella puede estar sufriendo de esquizofrenia paranoide, en un estado avanzado.



----------

Pero lo cierto es que Touko está exagerando. Se está precipitando… ¿Por qué?


[Dia032] En mal sitio

record ‑ classmate ‑ problem


Touko: A la secretaría administrativa: A fin de completar su historial, hablé con conocidos de mi cliente, y encontré un problema.
    Lamento los inconvenientes, pero ¿podría retomar nuestras sesiones?



----------

Y a veces, ni siquiera es una opción.


[Dia031] Comienza de nuevo

chief of bureau ‑ patient ‑ close


Touko: Novedades. A la secretaría administrativa: Gracias por asignarme un nuevo cliente. El estatus de mi actual cliente puede hallarse en los documentos. Pronto enviaré un último reporte, y si no hay más pendientes, quisiera terminar la asesoría con mi actual cliente.



----------

Pero empezar de nuevo no es fácil.


[Dia030] ¿Y luego?

chief of bureau ‑ communication ‑ thought


Touko: Novedades. A la secretaría administrativa: ¿A quién debo enviar mi reporte mientras se designa un nuevo jefe de laboratorio?



----------

El profesor Takashima está muerto.


[Dia029] No termina

communication ‑ record ‑ harassment


Touko: Novedades. Profesor Takashima, ya preparé los reportes finales de mi cliente actual. Debido a que hubo tan pocos problemas de importancia por registrar, no actualicé su historial médico sino hasta recién.
    Para el siguiente mes tendré preparado un nuevo reporte con el historial médico actualizado.
    Falta poco para la reunión académica. ¿Ya tengo un nuevo cliente? Me estoy quedando sin tiempo.
    ¿Acaso intenta molestarme?



----------

Definitivamente no


[Dia028] ¿No termina?

Dr.takashima ‑ client ‑ sanity


Touko: Novedades. Profesor Takashima, respecto a mi solicitud del mes pasado de ver a otro cliente, ¿cómo va eso?
    Si pudiera hablar con el encargado de los pacientes ambulatorios, le estaré muy agradecida.



----------

No


[Dia027] ¿Termina?

cheerful ‑ no problem ‑ result


Touko: Ella no presenta más problemas, su recuperación fue completada con éxito, y ahora es una estudiante saludable. Ya no hay razón para prolongar las sesiones.
    Profesor Takashima, para continuar con mi artículo me gustaría solicitar un nuevo cliente.



----------

¿No?


[Dia026] Termina

idolize ‑ longing ‑ missing self


Touko: No deja de hacer preguntas. Referente a este caso, puede tratarse simplemente de un problema de personalidad. Todavía tiene inquietudes sobre sus alucinaciones del pasado y su sentido de la realidad. Nos enfocamos en todo eso.
    Sobre su estado actual, presenta una fuerte infravaloración de sí misma, y dudas sobre su obvia mejoría, que la llevan a evocar los sentimientos que tiene por su “anterior yo”, debido a que su actual y su anterior yo son bastante distintas. Sin embargo, ahora mismo, las probabilidades de que la situación pase de allí son muy bajas.



----------

Sí.


[Dia025] Y luego

expression ‑ friend ‑ environment


Touko: Hoy, ella se mostró muy mejorada, lo cual tiene mucho que ver con una nueva amiga que consiguió en este mes. Es innegable que aunque sea un cambio pequeño, significa mucho para ella.
    Tras haber encontrado a una amiga de su edad, ella podrá desarrollar una relación más estrecha que la que tiene conmigo.
    Lo que ahora me pregunto, es si seguirá indagando en mi quehacer laboral, o si el ambiente también cambiará.
    Encuentro factible terminar nuestras sesiones dentro de poco tiempo.



----------

njuUpafet9v1LCoAQ+qhgBXq/WdQYZ4/Ut1BatUJvTPE/Y1PlBXHk8Bf+7mSMhYYzTOjPZq3e3oOrf+jDgHKUlvGtzElV87kzK+Li2biqVVi3FxPvYok3HReCDI0Ah5j


sxqtUaPug5gcx/p4S+U8eXGjT37a35U6M9bhl8rrdAmoB0U+NLYLnGEZzsfmuuFOMOVCgdyWMdSrdilbwnH89gZll78ta+feS8aTe85IfT6MPjsbMYekDyatFp7dgJCD1Xk90sL5iaRTI36ptyoggHtrLNr0VasdsAqZIY9sa7OBeRFNLBJmD0Qun+8ScPXERFsxebfAQhaNtWZgPjwgIKRqsD5R+MD7OjHci6aXmF5HeS6tZJjaQ5xB32aahERDv74SvGvlWK/LRzpPth7SRfs2/yRStvMuawruP3TUj1SxuxtGxtk9awtL74QO24K0TStbUm8v/74tTHQFmIt/NzYvnd+dz8J71UEWwF7zEkgSLUND/iKGQ6Z0fIymfG5E00N67vs7NwfWFKMEFBGqO8WaojUHEQIrVaZ0IJWjQn0odhMKhFH4vaQk5K9MSo7DxPvqd5ez4DcYBw71tv06QEcrTtHoJRO/G++QP/LGMJRwtKpT/UYgFFrke7MyPsk1Jg/9dwQfWYtIDUYHfCeWe8exl7/xVeFy7Dwe7HAiO1YTyvLUtZw22QW9Us/I/oxM/et6a8wEUWZKvShC9sIVPRhy/Wjf1rfOKGutWSoUDQm8lfV3fepitpus9mfQWVs+gtXDPcbyDeL2+lWTwihMzbcRMlJWIO9m4J4Rx3r6fiv/dTViHxKpGT9VxY20rldGAYI/G9Bke98S1oQy36bM56R7dltxTBnsIMk0PK/iHJMEqfqdy0tFPQF/LftMOyQGJONUaTc3SkC4yvFwMHgLJxPyvBuJo8BSXHb9tbEGtJ1ngRqrhO93T826eLk2GRkIQVKQNmefgdAiIF8E1L2rdrD3h/5nDGpIhjTnKkYyjcfMB9dR7mQut0v5sgw4wu+Xt3DC154pJjcu1MSQmhVtCDqWZAYgJGRkOqbwsuV6iFIJk1Xg8CrE1KUk0DLqcOHhV9lBnlLwka8pP/I8yu4xmedmES7cCLcdOf+0B8xb9KH6jWaM1iQmDmi8/bLzExebuVttkMieSZ2YYxtOrI3DfYnUXg0QQyrFXgOQosEVypZZBHfSR3S61ndkyForYimmr2R8yd4iJRMdsETuWpO4UiRt11KE+mHvyhZ+6HGRFTkPbdNQF9YhOiAlyRRBkgXYH9gb5amufMBk3gS5wRNjfGevq64QIqxtjdywLx3FwBfL/HiUOa5cUkOnanyY71WSU7OUTYB9SCWG6bHwRBZna09HMPMiwWPeqkQzSvNFpkHBnEKWF41mN2T3kAlahY1ENtlxGYbNGt7k4QYDOgQ9BsHWSXnxhgLg2GQhbIyt01LJG2JnVgQhG7YSWl6UMUgqJPT0kElAyEv1UBcpoNNz+Pm/y6riM2MzY28kefbjMfX8rDQNEnEx9m3IM3tyckcSmzhNWwzdYxuApiH3YxrGPKq/mNzUsCQULKif9AP3ZCFeCd//5I3OXdC9Xzu7JMt6VR9omymKCQ7rXIqIxkxaew==



[Dia024] Planes

communication ‑ client ‑ psychotherapy


Touko: La comunicación con el cliente ha marchado bien. En nuestra sesión más reciente, estuve por hacer que se enojara, luego de hacerle varias preguntas, pero superar la situación definitivamente estrechó mi relación con ella.
    Ahora, nos enfocaremos en el crecimiento de su autoestima e intentaré brindarle herramientas para salir adelante.



----------

人症とは、自分が自分の心や体から離れていったり、また自分が自身の観察者になるような状態を感じること。その被験者は自分が変化し、世界があいまいになり、現実感を喪失し、その意味合いを失ったと感じる。慢性的な離人症は離人感・現実感消失障害 とされ、これはDSM-5では解離性障害に分類される。

ある程度の離人症や現実感喪失は、一時的な不安やストレスなどによって誰にでも起こり得るものである。慢性的な離人症は、重度の精神的外傷、長期持続したストレス・不安などに関係している。離人症・現実感喪失は解離性障害スペクトラムにおいて最も重要な症状であり、これには解離性同一性障害や特定不能の解離性障害などが含まれるグループである。さらにそれ以外でも、不安障害、うつ病、双極性障害、統合失調症、スキゾイドパーソナリティ障害、統合失調型パーソナリティ障害、境界性パーソナリティ障害、強迫性障害、偏頭痛、睡眠不足などでも顕著な症状である。またこれは、ある種の神経学的痙攣の症状でもあり、これは脳のセロトニンレベルが低いことを示す可能性がある。

[Dia023] Parsimonia

relax ‑ remembrance ‑ state


Touko: Ahora somos capaces de platicar de manera totalmente tranquila. Sobre su memoria, puedo decir que ella todavía tiene problemas al aceptar sus recuerdos, pues a la fecha, ella podría estar negando sus experiencias del pasado: evasión de recuerdos. Eso me hace pensar que no tiene despersonalización sino un desorden de identidad.
    Sin embargo, sus síntomas no son tan fuertes, y veo muy posible que desaparezcan, siempre y cuando su autoestima se siga fortaleciendo.



----------

Si una persona se gana la lotería, y otra más es diagnosticada con una enfermedad crónica, y les preguntas “¿Cómo te va?” la primera dirá que le va muy bien, la segunda dirá que le va muy mal. Si les preguntas lo mismo un año después, ambas dirán “normal”.

En otras palabras, nos acostumbramos a la vida, a lo bueno y a lo malo, nos acoplamos a tal grado que permanecer en el mismo punto (incluso uno deseado por la mayoría) se torna insuficiente, al igual que una situación desfavorable es perfectamente soportable siempre que las condiciones no se deterioren significativamente y de golpe.

.