miércoles, 21 de diciembre de 2016

Traducción al español v1.1 de Serial Experiments Lain (PSX)

Hemos concluído la traducción 2.1, versión definitiva de la traducción. Encuéntrenla en el siguiente [enlace]
14 de noviembre de 2019
------

Luego de un extraviado mes de actividades varias, volvemos a la carga con mucho más de lo que teníamos planeado, así que podemos decir que la espera ha merecido la pena, si bien, nos ha dejado con un buen dolor de cabeza, ya que fue un verdadero reto jugar a Serial Experiments Lain con nada más que una televisión antigua que se apagaba a cada rato, un Play Station al borde de la biodegradación, un par de CDs pirata hechos en casa, y una traducción apenas pasable.

Nuestro aspecto hasta hace pocos días

¿Pero qué hemos logrado en esta versión? Ni más ni menos que un perfeccionamiento bastante significativo de la traducción que ya teníamos, que si bien aún se puede mejorar bastante, ha dejado atrás un sinfín de incoherencias, inconsistencias y faltas de ortografía que aún se encontraban ocultas a primera vista. Si bien, nadie por acá es capaz de entender japonés, escuchar cada uno de los audios en su idioma original, nos ha permitido hallar estos pequeños fallos… (Si bien, el documento que resultó, se ve prácticamente idéntico al que ya habíamos compartido con anterioridad)

Quizá el cambio más visible sea la aparición de los tags, los cuáles fueron diseñados para navegar por el juego de manera más libre (y más confusa). Y la trama ya de por sí es un tanto enrevesada, así que al menos nosotros, no los ocupamos prácticamente para nada…

A continuación, les mostramos una de las páginas en la que realizamos las correcciones, en tres etapas. La primera en rosa, la segunda en azul y la tercera en verde (aunque la tercera de hecho no aparece en esta imagen). Y aun así falta más, pero eso tendremos que hacerlo con una impresión nueva, ya que la que tenemos actualmente es un completo bodrio.

Ahora imaginen unas 100 páginas de este estilo

>Por otra parte, nos dimos a la tarea de crear un mapa sobre cómo se desenvuelven las múltiples líneas narrativas, ya que SEL no nos muestra una historia de manera lineal, sino que nos obliga a acceder a ciertos archivos como condición para desbloquear otros, lo cuál nos ha sorprendido bastante, ya que hay grandes cantidades de archivos dispersos por todo el juego que sólo aparecen al tener cierta “versión del software”, tras reproducir tales o cuales archivos, o llegar cierta cantidad de veces al final de alguna línea narrativa (y eso no implica que hayamos recorrido para entonces toda la línea narrativa). Es algo muy confuso que aclararemos en algún momento. Aquí les dejamos una captura de este primer esbozo de un mapa de los primeros 5 niveles del juego luego de que desbloqueásemos todos los archivos.

Al principio era difícil saber siquiera cómo aparecían ciertos archivos, o porqué otros que ya estaban allí no se podían reproducir. Seguimos teniendo muchas dudas.

En fin, eso y varias y exhaustivas horas frente a la computadora aplicando cuidadosamente todos los diminutos cambios que se hicieron a la traducción han dado como resultado primero, ¡la gran y maravillosa versión 1.1 de la traducción!

Aspecto en pantalla completa del documento

Por lo mientras, la espera ha llegado a su final. La versión 1.1 de la traducción al español del juego para la PSX de Serial Experiments Lain, Está a su disposición en el siguiente link:

SEL, Traducción completa al español v1.1

Un archivo .PDF de 1MB, via Mega.


Pero por supuesto, como una espera tan larga para tan sólo eso, era no menos que un insulto para nuestros “fieles seguidores”, no podíamos llegar con sólo eso entre manos, así que con una versión tan optimizada de la traducción, nos hemos planteado la posibilidad de probar a realizar un documento que no sólo integre la traducción escrita, sino que contenga los archivos de audio, video e imagen que hacen del juego una verdadera experiencia interactiva.

Y a lo que llegamos es a esto, una versión de prueba (aún inconclusa) de una versión integra de la traducción, con audio, video e imagen. Es bastante más pesada que la versión de puro texto, y nos hemos topado con que realizarla entera mediante nuestros actuales métodos tomaría una eternidad, así que en lugar de continuar dándole forma a este documento interactivo, tendremos que desarrollar una estrategia para agilizar los procesos que implica la producción de este documento, o desechar la idea por completo si es que damos con una mejor manera de compilar los diversos elementos de la historia.

Ordenado para seguir el desarrollo “natural” de la trama.
Fondo negro para buena una lectura prolongada. Imágenes incluidas.
Audio y video perfectamente funcional.

Otra cosa que hará de este documento interactivo algo todavía más lento de producir, será que los archivos (audio, video e imagen) deben ser optimizados para tener la mejor relación calidad/peso que podamos conseguir, pues actualmente el documento de prueba que tenemos disponible es bastante pesado para la poca cantidad de archivos que contiene, así como está lejos de tener la calidad que se podría esperar de un documento tan pesado.

En fin, eso será cosa para otra publicación, pues ésta ya está quedando bastante extensa, y ni siquiera hemos dado un link para acceder a esta versión funcional de nuestro documento interactivo de prueba… Bueno, ¡aquí lo tienen!:

Traducción con contenido audiovisual interactivo

Un archivo .PDF interactivo de 16MB, vía Mega.


Por último, respecto a las fuentes que ocupamos para tener la traducción japonés inglés (aquí y aquí), el software que ocupamos para acceder al audio y video (aquí), y la versión online del juego que nos permitió acceder a las imágenes, así como a datos no visibles de los archivos (aquí), sin olvidar por supuesto, a la fuente de los ROMs con los que conseguimos jugar en nuestra vieja Play Station (aquí y aquí)… No podemos sino agradecerles por todo el trabajo que han hecho. ¡Nos aseguraremos de que nuestra parte valga tanto la pena como lo que ustedes ya han hecho!

¡Nos leemos luego!

------
Última actualización: 16/03/2021

sábado, 29 de octubre de 2016

Rutas de la inspiración [07] - Crear

Séptima, y última parte del ensayo–cuento que trata sobre lo que motiva a los seres humanos a seguir creando, en el sentido más amplio de la palabra. Con ilustraciones de Serial Experiments Lain.

Primera parte. Desde el nuevo día
Segunda parte. Entretenimiento
Tercera parte. Suicidio funcional
Cuarta parte. Cerrar el mundo
Quinta parte. Abrir el siguiente
Sexta parte. Escalar, mutilar, arrastrar


[07] Crear

¿Una luz?

Llegamos. ¡Les dije que valdría la pena! O quizá no lo dije… y… quizá aún no parezca que efectivamente vale la pena y… quizá me haya equivocado después de todo… pero ¡hey!, vean el lado amable: estamos juntos en esto.

Nos apoyaremos y haremos uso de nuestras habilidades individuales para sacar lo mejor de esta situación como un buen equipo lo haría. Por supuesto que estamos en un lugar horrible y sinceramente dudo mucho que logremos recuperar lo que hemos perdido en el camino, pero aunque no se hayan dado cuenta, les puedo apostar que hemos ganado también muchas cosas, más incluso de las que hemos perdido, porque ¡miren a su alrededor!, todo esto es nuestra recompensa. ¿Ya olvidaron su condición de poseedores de nada en la que vivimos desde el principio de nuestros tiempos? Sí, ya sé que todo por aquí es basura apestosa, pero es nuestra basura, y ¿saben qué es lo mejor de ser dueño de tu basura…? ¡Qué puedes hacer con ella lo que te dé la gana! Podemos construir un nuevo mundo en el que nosotros seamos los reyes, podemos crear desde cero el paraíso del que fuimos exiliados tiempo atrás, y aun costándonos tanto o más de lo que hasta ahora hemos sacrificado, podemos vivir eternamente a través de lo que hemos hecho y haremos de aquí en adelante.

¿Qué es todo esto, dices? ¿Cómo diablos no lo reconocen? ¡Esto somos nosotros! Nuestro odio, resentimiento, angustia, miedo y hasta nuestras sucias fantasías sexuales están aquí. ¿No lo recuerdas, dices? Pues explóralo todo, es tuyo y tienes ese derecho, adéntrate en ello como lo has hecho tantas veces en el pasado remoto, vuelve a jugar con tus órganos de plastilina y tus recuerdos de gelatina. ¡Todo está aquí!

¡Sí, míralo!
Todo eso es parte de ti,
por lo tanto, es tuyo

Mira ahí está, ese es el momento en que te abandonaste, ¿no luce divertido desde aquí? Oh, tú te tomas muy en serio la cuestión, pues a mí y a él nos parece ridícula tu reacción, ¿no es así? Míralo de esta manera, todo eso es lo que te ha traído hasta este punto, si no hubieras elegido enfrentarte a ello en su momento, esas idiotas coincidencias ya te habrían destruido hace mucho, pero por suerte para ti yo estuve allí, te ayudé a cerrar finalmente la puerta, evitando que lo irreparable de tu condición te consumiera por completo. Deberías verlo de esa manera.

Y por allá, ¡mira!, siguen allí colgando tus intestinos del reborde de la cueva, ¡jajajaja! Es una pena que ahora mismo no sirvan para lo que fueron hechos en primer lugar, pero ¡hey!, algún nuevo uso les podremos dar estando aquí, ¿no te parece? Seguro que hacen un buen cinturón si se los trabaja debidamente. Y de aquel lado está el charco en el que viste tu reflejo, ¡mírate ahora! Todo desbaratado por fuera y con los órganos hechos puré, pero aquí eso ya no importa, éste es tu mundo y puedes afirmar que tu condición de víctima no es ya un lastre que te impide ir más allá, sino precisamente el precio que debías pagar para ponerte por fin en pie y comenzar tu verdadera andanza. Sí, todos perdimos un pie en el camino, pero ahora juntos tenemos tres, que es más de lo que teníamos cuando seguíamos separados; yo te compartiré de mi intestino y tú me compartirás de tu dolor. ¡Podemos llevarnos bien después de todo!

¡Sí! ¿Por qué no hacemos eso de una vez? Será más fácil continuar a partir de aquí si lo hacemos como uno sólo. ¿Qué porqué no lo sugerí antes, dices?, pues porque no sería igual de divertido. Ahora tenemos el sufrimiento individual de los tres a punto de juntarse finalmente en uno sólo. ¿Suena terrible, dices?, pues sí, lo es, pero llevamos tanto tiempo juntos que no será tan difícil de asimilar; si hubiéramos hecho esto al momento de encontrarnos por ven primera, nos habríamos rechazado de tal manera que nos destruiríamos entre nosotros desde adentro, y créanme que eso debe doler más, aunque seguro que antes de darnos cuenta, habríamos muerto víctimas de la agonía. Tal vez no hubiera sido una mala idea, pero ¡hey!, aquí estamos el día de hoy, listos para comenzar de nuevo. Es un lienzo en blanco con nuestro pasado como pigmento. ¡Hagamos esto juntos! ¿No quieren? ¡Pero si ya somos uno sólo! ¿O es que no sienten mi sangre correr por nuestras venas? ¡Sí, así es como se siente! Maldita sea, ya me aburrí de hablar con ustedes. Vamos a hacer algo nuevo, ¿qué les parece? … ¡Eso es!

– FIN –


Esperamos que hayan disfrutado la lectura, y a quienes han llegado hasta aquí, ¡Infinitas gracias!; no se preocupen, que prontamente reanudaremos las publicaciones referentes a la traducción del juego de Serial Experiments Lain, motivo original de este blog. ¡Grandes cosas vienen en camino! Sólo hay que ser pacientes…

------
Última actualización: 16/03/2021

viernes, 28 de octubre de 2016

Rutas de la inspiración [06] - Escalar, mutilar, arrastrar

Sexta, y penúltima parte del ensayo–cuento que trata sobre lo que motiva a los seres humanos a seguir creando, en el sentido más amplio de la palabra. Con ilustraciones de Serial Experiments Lain.

Primera parte. Desde el nuevo día
Segunda parte. Entretenimiento
Tercera parte. Suicidio funcional
Cuarta parte. Cerrar el mundo
Quinta parte. Abrir el siguiente


[06] Escalar, mutilar, arrastrar

¿Era esta una situación inevitable?
¿Tiene algún beneficio nuestro sufrimiento?

Jajajaja, mírense ustedes; pensar que ambos llegarían a este punto, y por las buenas. Hacen que me sienta orgulloso, aunque aun así me siguen resultando ustedes un par te estúpidos con suerte. No ha cambiado mucho realmente, y si nos ponemos a ver objetivamente la situación, esto habría pasado de igual manera, es decir ¿ustedes no creen en el destino?, bueno, quizá esa es una palabra un tanto fuerte, podríamos cambiarla por otra más sencilla: predisposición.

Sí, ustedes estaban predispuestos a llegar hasta este punto, lo que significa que existe la posibilidad de que estén también predispuestos a ser capaces de subir, pero ¡hey!, escúchenme cuando les hablo; ¿tan sincronizados están ya que quieren comenzar a emprender de una vez el ascenso? Bueno, sí, ustedes dos son la misma persona, pero hey, ¿olvidan acaso que yo también formo parte de ustedes?

¡Yo soy Superman!, ¿no lo sabían?, claro, eso no significa que sea capaz de todo, pero ¡hey!, ¿mi intuición y serenidad no son suficientes como para considerarme un súper hombre? Tú eres pasivo e improductivo y tú, hiperactivo e impulsivo, yo estoy aquí para ayudarlos; mi presencia aquí es necesaria para… ¡Hey, dejen de pelear, ustedes, par de hijos de mierda…!

¿Por qué tengo que ser el único que habla aquí? Sé bien porqué ustedes no se desprenden de su jodido mutismo selectivo, ¿pero acaso no estoy yo aquí hablando con ustedes ahora mismo?, ¿por qué no lo intentan aunque sea durante un rato?

— Cállate.

¿Qué me calle, dicen? Pero si soy el único que habla por aquí, tanto así que se ha creído que soy un narrador anónimo, y luego en primera persona. ¡Ni siquiera tengo uno de esos “—” detrás de cada uno de mis párrafos; sin mí, esta historia suya no sería! ¡Les digo que dejen de intentar trepar por ese mismo agujero!, ¿quieren escucharme por un momento? ¿Acaso creen que subir al sitio del que provienen les servirá de algo?, tienen que cavar un nuevo pozo, pero ahora desde abajo, ¿no escucharon cuando dije sería más difícil?

— ¿Y por dónde carajos quieres que subamos?

Uhm… no lo sé, pero ¡hey!, ¿qué les parece por allá? (…)

Pero con todo y el sufrimiento que te agobia;
con todo y que nada parece tener sentido;
con todo y eso, debes continuar

Día 54. He descubierto que los súper hombres también se agotan. Oh, también tengo hambre y sólo por mencionarlo, hace unas horas estuvimos a punto de morir aplastados, pero sólo perdió la pierna uno de ellos, no es para tanto. Afortunadamente recuperamos el miembro arrebatado al muchacho y hoy podremos comer algo. Los huesos restantes seguramente servirán como herramienta durante nuestro ascenso.

Día 62. La herida se ha infectado… ¡en todos nosotros!, y ni por eso este par ha abierto la boca para decir una sola palabra. Si no salimos pronto de aquí, creo que nos volveremos locos.

Día 82. Amputamos nuestras piernas para evitar que la infección se expanda más allá, desafortunadamente, la descomposición alcanzada les hace poco comestibles. Estamos perdiendo el cabello por el estrés, y ya no soporto el maldito silencio.

Día 86. Encontramos agua sucia, desconocemos su origen, pero la seguiremos, pues probablemente nos ayude a llegas a buen puerto, si bien, no podemos consumirla.

Día 90. Llegamos a lo que parece ser una alcantarilla, nos arrastramos por el hediondo sitio en busca de la salida. Intentamos atrapar a un ser viviente que por aquí pasaba, pero no tenemos energía suficiente para seguirle el ritmo.

Día 92. Atrapamos a unos pequeños ratones, con un sabor terrible, y tras vomitar más de la mitad, nos sentimos satisfechos, aunque eso sí, energías no parece que hayamos ganado tras los hechos. Seguimos adelante.

Día 93. Las ratas mayores nos han atacado, quizá por lo de ayer.

Día 96. Desconozco cuantos días han pasado realmente, los números que ocupé se basan solamente en mis horas de sueño, por cierto que he tenido muchas pesadillas, y creo que los otros dos también. No importa, lo importante aquí es que hemos llegado a la superficie. Es un lugar horrible.

------
Pronto, la séptima y última parte, titulada Crear, donde finalmente sabremos en qué concluye esta terrible historia, si bien el título puede ser un spoiler maligno; así como otras novedades respecto a la traducción del juego de Serial Experiments Lain.

Última actualización: 16/03/2021

jueves, 27 de octubre de 2016

Rutas de la inspiración [05] - Abre el siguiente

Quinta parte del ensayo–cuento que trata sobre lo que motiva a los seres humanos a seguir creando, en el sentido más amplio de la palabra. Con ilustraciones de Serial Experiments Lain.

Primera parte. Desde el nuevo día
Segunda parte. Entretenimiento
Tercera parte. Suicidio funcional
Cuarta parte. Cierra el mundo


[05] Abre el siguiente

¡Allá voy!
¿Allá vamos?

¿Has tomado una decisión? Mira, para empezar, a estas alturas ya no tienes demasiadas alternativas, así que tu respuesta no debería demorar mucho. Ya viste todo lo que podías ver, escuchaste lo que el mundo dijo, sentiste toda su atmósfera, saboreaste su suelo y olfateaste hasta el último de sus rincones.

¡A mí no me puedes engañar! Puedes mentirte a ti mismo todo el tiempo que quieras, pero a mí jamás me vas a engañar, porque yo soy tú; tú sólo eres mi sombra. ¡Tú no eres real! ¿No te habías dado cuenta?

— ¿Quién? (…)

Este mundo es blando, tú eres blando. Maleable como un trozo de plastilina, igual de inútil que in trozo de plastilina, pero ¡hey!, ¿no te parece que es divertido jugar con plastilina? La cantidad de cosas que puedes hacer con ella es impresionante, y aun así es inútil y perecedera, como tú.

Dame tu mano, mira, si la introduces por aquí, a través de tu costado, podrás tocar tu hígado. ¿A poco no se siente repugnante? Pero eso eres tú. ¡Sí!, tú eres repugnante, ¿o me vas a decir que tampoco estabas al tanto de eso?, mira cuán lerdo eres.

A partir de aquí, necesitarás una cuerda para continuar bajando. Nadie dijo que sería fácil, tus dedos ensangrentados no me impresionan. Pero, en un sitio como éste, ¿dónde se supone que vas a encontrar una cuerda? (…)

Ya deberías poder ver de manera diferente.
¿No has asimilado que el mundo está cambiando?

Llevas en la cama mucho tiempo; sé que te dije que no tomaras la pastilla, pero, hey, ¿nunca se te ocurrió que pude habértelo dicho por rencor? Tú fuiste quien me tuvo encerrado todo ese tiempo, no fuiste tú quien me dejó salir, y sabes, a pesar de todo, la verdad no me la pasé tan mal, pero lo que tú estás haciendo aquí tampoco parece que vaya a arreglar nada.

Sabes, no puedo estar muy lejos de ti, y es que te tengo mucho afecto, por eso regresé. Quiero protegerte, ayudarte, sabes… pero no puedo hacer nada por ti si tú no lo aceptas. ¿Tanto te disgusta esto?, podemos terminarlo si es el caso; si no quieres seguir así, sólo dímelo y yo terminaré con esto en un abrir y cerrar de ojos, o incluso menos; pero si no tomas una decisión, yo no podré hacer nada. (…)

No estarás pensando en saltar, ¿verdad? Déjame advertirte que si saltas desde esta altura, morirás. Sinceramente no me importaría micho si decides matarte aquí y ahora, pero, ¿no lo recuerdas acaso?, yo soy tú, y si te mueres yo me muero, ¿no sería eso muy triste? ¡Hey!, hemos aprendido muchas cosas el día de hoy, ¿no te parece? Sería una verdadera lástima si dejamos todo atrás así como así. A mí me gustaría poder seguir con esto durante un rato más. ¡Es divertido!, ¿no te parece? (…)

Toma tus intestinos de plastilina y ocúpalos para descender; destruye tu cabeza, la migraña está allí. ¡Sí!, asume la triste verdad, has perdido los estribos y esta realidad ya no te contiene; efectivamente has sido expulsado del paraíso y ahora convertido en un monstruo, no tienes nada e incluso así, debes ir más lejos. Naciste siendo un idiota, creciste y olvidaste tu condición hasta verte inevitablemente en el espejo y te perdiste alucinando con tu propio reflejo. Ese eres tú, y siempre lo has sido ¿lo ves?, no hay vuelta atrás, lo hecho, hecho está, y tras andar durante mucho tiempo, te diste cuenta que hacía delante tampoco podías avanzar, sino que debías comenzar a descender para por fin encontrar esa otra realidad que sólo está hecha para ti. ¡Sí!, por fin, tras haber sido segmentado violentamente, eres capaz de encontrarte a ti mismo nuevamente, aunque admitámoslo, sigues vacío y sólo has acertado a mirar en el reflejo a un sucio adefesio, ridículo e imbécil, pero ¡hey!, así es como comenzaste la primera vez, ¿no?, sólo debes volver a comenzar, pero ahora con la ventaja de haber errado ya una vez. Ya puedes volver a la superficie y comenzar a escalar. Sólo una cosa te he de advertir: subir es más difícil que bajar.

------
Pronto, la sexta parte, titulada Escalar, mutilar, arrastrar, donde cosas terribles toman lugar una tras otra. ¿Valdrá la pena?… ¿Publicar esto vale la pena?. ¡Averígüenlo ustedes mismos!

Última actualización: 16/03/2021

martes, 25 de octubre de 2016

Rutas de la inspiración [04] - Cierra el mundo

Cuarta parte del ensayo–cuento que trata sobre lo que motiva a los seres humanos a seguir creando, en el sentido más amplio de la palabra. Con ilustraciones de Serial Experiments Lain. ¡Vamos ya por la mitad!

Primera parte. Desde el nuevo día
Segunda parte. Entretenimiento
Tercera parte. Suicidio funcional


[04] Cierra el mundo

¿Qué es este lugar?
No recuerdo haber estado aquí antes…

¡Pero qué soledad! Esto es a lo que te ha llevado tu curiosidad –la curiosidad mató al gato, dicen–, y mira a tu alrededor, ¡éste es tu premio!, este páramo es la recompensa que te llevas por aferrarte a tus preguntas estúpidas.

A los niños se los perdona, pues de antemano se sabe que ellos son estúpidos, pero una persona ya “grandecita” como tú, preguntando frenéticamente como quien recién aprende a hablar, acerca de cuestiones estúpidas, no tiene lugar en ese mundo.

Allá las cosas funcionan, y funcionan porque todos se encuentran ocupados haciendo que eso siga así. Es una pérdida de tiempo el frenar para ir y preguntarse nimiedades como las que no paras de vomitar desde hace ya un buen rato. Por eso te han tenido que aislar, ignorar, porque ellos no quieren que les quiten el tiempo. (…)

Yo te guiaré. No tienes qué temer, esta soledad que sientes es real, pero si sufres a causa de ella, si te dejas someter por su peso, jamás lograrás ponerte en pie siquiera, no digamos ya, que jamás serás capaz de afrontar tu situación. Tampoco te apresures, aquí el tiempo transcurre de manera diferente que allá adentro, aquí no tendremos prisa por dar el primer paso siquiera. Sólo permíteme decirte una cosa: esto es real. (…)

Desciendes una vez más de la caja y te encaminas por enésima vez a pulir los engranes de la otra gran caja. Una metáfora terrible, por eso mismo hay que pulirla, ¿no?

¿Por qué estás aquí, dices? Oh, lo dices porque hay mucha gente a tu alrededor, porque estás hablando con ellos y porque estás actuando en conjunto con ellos, ¿no es así? Vale, lo explicaré rápido, sólo promete que escucharás atentamente: esto es real. (…)

El bípedo ahora es un cuadrúpedo. Dime, ¿qué se siente ser un monstruo? Eres como un siamés, pero uno que no nació con tal condición, sino uno que nació como un ser humano promedio y que en el transcurrir de los años, vio crecer en su costado, sin siquiera percatarse de ello, un segundo rostro, un segundo cuerpo, un segundo corazón. Madre mía, ese nuevo tú es un adefesio, ¿cómo puedes vivir con algo así pegado a ti? ¡Oye! ¿Me estás escuchando? (…)

Definitivamente algo no marcha bien.
No entiendo lo que está ocurriendo

Es un ser bidimensional que camina en direcciones independientes, siempre ligado por un cuerpo físico que se expande hacia sus adentros, pero siempre separado por la brecha indescriptible de estar en distintos planos de la realidad. En otras noticias… (…)

Yo te guiaré. Aunque yo mismo no conozco muy bien el camino, debo reconocerlo, pero, ¡hey!, estamos juntos en esto, ¿ves cómo no estás solo? Este delirio te acompañará durante toda tu existencia, durante toda tu existencia, durante toda tu existencia.

Espera, deja de caminar. ¿No te has dado cuenta que por allá no hay nada? ¡Zoquete!, estás caminando en círculos desde hace años en este campo estéril, aquí no hay nada vivo, sólo tus huellas están por todas partes, ¿acaso no te has percatado el rumbo que debes tomar a partir de ahora? (…)

Ese dolor de cabeza es normal. ¡No!, no tomes esa pastilla, ya te dije que es normal, déjalo ser. ¿O es que acaso realmente tienes deseo de reanudar? Mírate ahora, tirado en el suelo de tu casa sin poder mover un músculo; sé que no es una condición envidiable, pero ¡hey!, ¿no es esto mejor? ¡Sí!, cállate, deja que se te pase. Primero incrementará, ¿qué le vamos a hacer?, pero si eres capaz de lidiar conmigo, algún día nos llevaremos bien, y quizá incluso dejes de sentir mi presencia. Ahora, yo te guiaré, aunque creo que ya había dicho eso antes.

— Espera, ¿Quién eres? (…)

¡Rasca, rasca, rasca! ¡Más hondo, maldita sea! ¿Qué encontrarás allá abajo, dices? ¡No lo sé!, eso depende… de… muchas cosas. Pero eso es lo de menos, el punto es que te encuentras cavando justamente aquí, en este momento y en esta dirección, ¿no te parece suficiente?

El cartógrafo es un idiota, por eso lo maté. No hacía más que molestar, pero tú y yo juntos conseguiremos encontrar el tesoro, ¿y luego qué?, bueno, verás… tú sigue cavando, ¿quién te dijo que te detuvieras? ¡Hey! ¿Me escuchas? ¡Oye, despierta!… (…)

------
Pronto, la quinta parte, titulada Abre el siguiente, evidente continuación de lo que ha acontencido aquí. El ensayo–cuento se inclina hacia la narrativa, y de “ensayo” cada vez le queda menos. También tendremos en un futuro cercano, más novedades respecto a la traducción del juego de Serial Experiments Lain.

Última actualizacón: 06/03/2021

domingo, 23 de octubre de 2016

Rutas de la inspiración [03] - Suicidio funcional

Tercera parte del ensayo–cuento que trata sobre lo que motiva a los seres humanos a seguir creando, en el sentido más amplio de la palabra. Con ilustraciones de Serial Experiments Lain.

Primera parte. Desde el nuevo día
Segunda parte. Entretenimiento


[03] Suicidio funcional

¿Cuál es el fin de nuestras acciones?
¿Tiene algún propósito nuestra estadía en este lugar?

Los sentidos que posees son imperfectos. Todo en ti lo es. No eres capaz de todo. Sólo puedes aspirar a llevar al límite las capacidades que te son dadas. Ello sería algo fácil de asimilar si sólo tuvieras la oportunidad de conocer todo aquello que puedes controlar con tus capacidades humanas, aquello que está al alcance de tus manos, lo cual, de hecho, jamás ha sido posible.

Aun cuando hoy día puedes conocer la naturaleza de planetas lejanos, que hace algunos pocos miles de años eran el máximo misterio imaginable, resulta que más que esclarecer definitivamente tus dudas, lo único que logras con acrecentar tu conocimiento, es redirigir las preguntas en otra dirección, pero jamás poniendo un punto final siquiera a la más simple de las cuestiones posibles.

Un día, sin darte cuenta –o quizá fuera más bien un proceso lento… no lo sabrás jamás–, llegó el momento en el que te percataste de que en efecto, no eres perfecto, ni lo sabes o puedes llegar a saber todo, ni siquiera estás bien encaminado en el viaje de la historia. Te percatas de tu pequeñez e impotencia ante el poco generoso universo ante el cual, ni el más importante de entre tus pares parece tener relevancia alguna.

— ¿Y entonces porqué llegué a este lugar? ¿Qué es lo que me mantiene aquí? ¿Dónde estoy?

Es algo duro arribar en la ignorancia, y tras una relativamente prolongada existencia, descubrir que nadie te garantiza que lo sucedido hasta ahora puede llegar a tener algún sentido, propósito u objetivo, más allá de ser el casual e innecesario resultado de una infinita serie de coincidencias de entre las cuales, tu existencia es sólo un eslabón que conecta un sinfín de puntos inciertos con otros tantos, igual o más inciertos, y entre los cuáles hay tal cantidad de conexiones, que tu ausencia no significaría ninguna clase de problema para la permanencia del sistema.

El mundo y sus integrantes parecen funcionar con total armonía, sin necesidad de tener un propósito.

Y sin embargo, la vida sigue

— ¿O quizá sí lo tienen? ¿He llegado tarde y no he tenido la oportunidad de enterarme de que todos acatan a conciencia las reglas del juego? Pero, ¿por qué he sido precisamente yo aquel destinado a no enterarse de nada? ¿Es eso parte del juego…? Debe ser eso, pues de lo contrario alguien habría venido a advertirme cómo funciona todo esto en un principio… Y, ahora que lo menciono, sí que lo hicieron. Mis padres pusieron las reglas, pero aquéllas dejaron de ser vigentes tiempo atrás, porque yo las superé, las reemplacé, sin embargo, por eso mismo hoy me encuentro desnudo, desprotegido. Y por si eso fuera poco, me encuentro desorientado y vulnerable, porque al descubrir tras años de ignorancia y desinterés, que mi vida es un fenómeno que no me puedo explicar y que por mucho que sea todo lo que puedo llegar a poseer, realmente no sé nada acerca de tal incógnita…

Tras descubrir esto, te has separado del resto. Mi voz es lo único que te queda. Violaste las reglas y fuiste expulsado, si bien sigues estando en el campo de juego –pues físicamente no puedes ser eliminado sin que por ello, alguien más quebrante otra regla básica del juego–, ya no formarás parte de la dinámica. Perdiste tu lugar y ni siquiera eres capaz de decir si eso fue algo benéfico o no para ti. Ahora sólo te resta ir y buscar algo por hacer en esta situación, mientras sobrevives sin un motivo.

Intentarás todo y fracasando en casi todos los casos, quizá encuentres algo, porque para empezar, ¡no puedes hacer nada más!, pues completamente desprovisto de pistas, has de poner atención a todas las señales que tu nuevo ambiente te ofrece, pues entre esta inmensa variedad de nadas que ante tus ojos se despliega, quizá, y sólo quizá, puedas hallar algo que pueda guiar tus pasos.

------
Pronto, la cuarta parte, titulada Cierra el mundo, donde cosas extrañas comienzan a suceder; así como otras novedades respecto a la traducción del juego de Serial Experiments Lain

Última actualización: 16/03/2021

lunes, 17 de octubre de 2016

Rutas de la inspiración [02] - Entretenimiento

Segunda parte del ensayo–cuento que trata sobre lo que motiva a los seres humanos a seguir creando, en el sentido más amplio de la palabra. Con ilustraciones de Serial Experiments Lain.

Primera parte. Desde el nuevo día


[02] Entretenimiento

Estás vivo, sí…
¿A qué dedicas tu tiempo?

Éste es el ataque de la obsolescencia programada; es el cruel resultado de encaminar los pasos de la sociedad al aún fuerte consumismo estúpido cuyas víctimas no son otras que aquellos en quienes se supone recae la responsabilidad de dar forma al mundo de las siguientes generaciones. En otras palabras, alguien, o un grupo de personas decidió que era una magnífica idea (por el bien de la economía o algo similar) crear una cultura de consumo capaz de mantener activo el flujo de capital en una sociedad capitalista que depende –obviamente– de dicho flujo.

Pero como todo proyecto de gran envergadura cuyo propósito es mantenerse en pie durante indefinido tiempo sin un objetivo último al que aspirar como meta final, resulta que llega un punto en el que el proyecto comienza a dictar las decisiones de las personas a su cargo en lugar de que las personas dirijan el proyecto, como en un principio se plantease.

Una idea que ciertas personas pusieron en marcha, creció al grado en que los directores de orquesta se quedaron sin partituras, obligados a improvisar un concierto cuyos músicos se negaron a concluir. El resultado es que ahora el director está atado a este cada vez más grande espectáculo que sólo tendrá fin cuando la audiencia se canse y decidan que hay que poner fin a la improvisación, tras concluir que no merece la pena prolongar más la tan decadente melodía; y así, en un rápido movimiento decisivo, se levanten todos de sus asientos, dispuestos a frenar el concierto con todos los medios que hagan falta.

¿Estás aburrido de esto?
¡Destrúyelo y comienza algo nuevo!

Pero esta orquesta toca para un público diverso, en donde efectivamente, puedes encontrar a muchos personajes ya hartos de la melodía, pero incapaces de frenarla. No les interesa y simplemente abandonan la sala uno tras otro, o permanecen allí al no saber qué otra cosa podrían tener más que esa improvisada música y no se deciden a mover un sólo dedo pues no sienten que merezca la pena.

Otros muchos, acostumbrados a la improvisación, disfrutan el espectáculo, continúan aplaudiendo y celebran su prolongada duración. Pero la gran mayoría, ni siquiera presente en la sala de conciertos –sino que escucha su música a través de cualquier medio, o simplemente a su alrededor, sin siquiera solicitarlo–, ellos (no todos, claro), para ellos es tan familiar la inacabable canción; habiendo nacido con esta melodía flotando en la atmósfera, ellos encuentran natural la música y sin siquiera saber de dónde viene, jamás se han cuestionado su origen, pertinencia, calidad o beneficio, sino que, como cualquier otro elemento cotidiano como el pavimento o el oxígeno mismo, está allí como siempre y estará allí siempre, sin que resulte remotamente necesario pensar siquiera en ello.

Vives en ese mundo y la vida tiene tantas cosas interesantes y novedosas que ofrecerte, que pensar siquiera en perder el tiempo en las banalidades de la vida cotidiana (es decir, en reflexionar acerca de su razón de ser, su repercusión en tu vida y la posibilidad de incidir en éstas), se presta una idea poco menos que absurda. ¡Inconcebible!

Pero el día de hoy te preguntas ¿por qué estoy escuchando esta música? Y entonces algo cambia. ¿Qué cambia? ¡Yo te lo diré! Escucha atentamente…

------
Pronto, la tercera parte, titulada Suicidio Funcional; así como otras novedades respecto a la traducción del juego de Serial Experiments Lain.

Última actualización: 16/03/2021

sábado, 15 de octubre de 2016

Rutas de la inspiración [01] - Desde el nuevo día

Ensayo–cuento que trata sobre lo que motiva a los seres humanos a seguir creando, en el sentido más amplio de la palabra —descartando si es preciso, todo lo existente, todo lo que se ha construido, a fin de comenzar de nuevo—. Con ilustraciones de Serial Experiments Lain (si bien, no trata directamente sobre la serie)

[01] Desde el nuevo día

Todo inició en un día normal y corriente

Vives en un mundo al que le da por cambiar bastante. Aunque sabes que la escala basada en la percepción humana no basta para dar cuenta de cuán realmente cambiante es el universo conocido, y aunque pueda haber gran actividad mucho más allá de los confines de tus limitadas posibilidades de razonamiento y percepción; aunque haya tanto fuera de tu alcance, basta una escala diminuta como la humana para dar cuenta de cuanto cambian las cosas alrededor tuyo.

Tu vida es brevísima tan sólo comparada con la edad de la humanidad como especie, y la influencia que ejerces en la sociedad como individuo, es apenas perceptible a los ojos de la historia. Todo es siempre nuevo y espectacular ante la idea de lo inalcanzable que es el concepto de totalidad, pues éste resulta absurdo, porque el inescrutable laberinto de las memorias –colectivas e individuales– crece a cada momento, mientras cada ser no puede sino adentrarse en un diminuto segmento de aquel laberinto del que jamás saldrá y en el cual sólo puede vagar eternamente hasta que, al modo de una estrella moribunda, se condense hasta el núcleo devorándonos consigo para luego desintegrarse finalmente, y desperdigar con ello nuestra memoria, ahora al modo de un rompecabezas cuyas piezas nacieran deterioradas y separadas por años luz todas ellas, a causa de su explosión originaria.

Es la llamada posmodernidad el extraño espacio socio-cultural en que para suerte o para desgracia, te ha tocado nacer.

Ese día, observaste las cosas desde una perspectiva diferente

Dentro de algunos años incluso los más longevos remanentes de la época pasada perecerán víctimas del tiempo, lo mismo que los últimos bastiones de la posmodernidad, quienes probablemente aún no hayan siquiera nacido. Entonces, tú te encontrarás allí [te encontrabas allí], en ese terreno donde el neoliberalismo impulsa la competitividad como altísimo valor. Quienes ya habían nacido cuando esta nueva era dio comienzo, vivieron cambios radicales (uno tras otro), a los que seguramente muchos jamás se adaptaron, porque después de todo, a escala humana, fue toda una generación –compuesta de más de mil millones de seres humanos– la que se vio sometida a la forzosa reestructuración.

Toda una vida a nivel internacional, si bien, los que nacieron ya bien instaurada esta era, ni siquiera son capaces de imaginar la magnitud de los cambios suscitados en el periodo transicional entre modernidad y posmodernidad, y sin embargo, muchos de entre las primeras generaciones nacidas posmodernas, sienten nostalgia por “los viejos tiempos”, transmitidos de diversas maneras a tales generaciones, las cuales no fueron criadas de acuerdo al paradigma en que se encontraban, y que, instruidos de manera poco coherente con los acontecimientos que en la realidad les rodeaban, entraron en conflicto y se hallaron perdidos con una educación insuficiente o al menos inapropiada para su época (producto de la renuencia de la generación anterior a aceptar el cambio).

Una nueva generación, descendiente de esta última se erige como la siguiente dominante, ya educada en la posmodernidad (no siempre con el mismo éxito, obviamente), sabe de antemano cual es la naturaleza del laberinto tan peculiar en el que se adentra.

Aunque aún sin herramientas de confianza, te aproximas a veces temeroso, a veces confiado de ti mismo, a un mundo que no parece ofrecerte muchos antecedentes útiles que te permitan avanzar con cierta seguridad por un camino que pese a tener menos paredes y puertas cerradas de las que cabría esperar, se muestra inacabado e inseguro; en el cual deberás tomar todas las herramientas que te ha dejado la experiencia reciente (tanto tuya, como de tus antepasados), e irte formando una idea del camino a recorrer, adaptando estrategias no necesariamente contemporáneas para darle forma al mundo que algún día tu generación gobernará (y la cual, algún día será reemplazada por otra).

¿Pero cuán realmente útiles y accesibles son las herramientas que la historia ha dejado a lo largo del camino? ¿Qué tan dispuesto estás a asumir la responsabilidad de ser el heredero de tan –relativamente– inmensa cultura?

------
Pronto, la segunda parte, titulada Entretenimiento; así como otras novedades respecto a la traducción del juego de Serial Experiments Lain.

Última actualización: 16/03/2021

jueves, 29 de septiembre de 2016

Ensayos y otros textos sobre Lain

Con todo y que se trata de una obra de bajo perfil (en comparación a otras series denominadas de culto, como Evangelion o Ghost in the Shell), Serial Experiments Lain cuenta con no pocos ensayos y análisis de corte académico (de aquellos con larguísimos títulos y llenos de citas bibliográficas) que versan algunas de las muchas capas de que se compone esta obra multimedia.

Claro, prácticamente todos ellos se refieren exclusivamente a la serie, dejando completamente del lado la existencia del videojuego, que sólo recién está recibiendo una pizca de atención.

De hecho, como mera curiosidad, fue precisamente esa carencia de información acerca del juego, lo que dio inicio a este proyecto. Es decir, ¿cómo puede haber tal cantidad de análisis alrededor de SEL, sin que nadie de entre todos estos estudiosos haya llegado a experimentar el juego? Siendo que ambos productos fueron desarrollados prácticamente al mismo tiempo, y por el mismo equipo de producción a la cabeza, ¿por qué nadie le presta atención al juego…?

En fin, fue durante aquellas tardes (noches, y madrugadas) de vagar por la Wired, hemos encontramos poco a poco estos textos —la mayoría en inglés, cabe mencionar—, pero que de una u otra manera, resultan de gran interés para todo aquél que deseé adentrarse a la decodificación de lo que se encuentra en los distintos niveles de comunicación que Serial Experiments Lain nos ofrece.



Lain también lee, y en papel;
así que no digan que el libro electrónico se impondrá.
Lain conoce el valor del papel.

Así que, he aquí una breve lista con los textos que hemos encontrado, sus respectivos autores, así como vínculos para acceder a ellos, y una mínima descripción de los mismos. Cabe mencionar que estos son los links de donde obtuvimos los textos, mas no necesariamente donde fueron alojados originalmente. No podemos garantizar que estos vículos vayan a funcionar para siempre, así que compilamos los textos aparte, y los almacenamos en mega para facilitar su acceso en el futuro. Link a dicha carpeta al final de esta publicación.

The Portrayal of Suicide in Postmodern Japanese Literature and Popular Culture Media [Link]
Pedro M. Teixeira
Sobre las representaciones e implicaciones culturales del suicidio en Japón. Lain está vinculada al suicidio, pero curiosamente no como una manera de morir, sino como un escaparate a otros planos existenciales, pero Japón en su totalidad tiene con el suicidio una relación mucho más compleja que eso.

Anime: Fear and Anxiety in Texhnolyzed Worlds [Link]
Alaric Ohlson
Sobre los futuros distópicos, los distintos niveles del apocalipsis humano. El apocalipsis como tal, no existe en Lain, pero sí una transmutación entre ciertos valores que aún hoy día tienen cierta fuerza, y la marcada desintegración de estos, que a final de cuentas, llevan a una catástrofe a nivel individual y colectivo, que desencadena toda clase de malestares psicológicos en los seres. Apocalipsis psicológico.

WIRED – WEIRD. La volatilización del cuerpo en Serial Experiments Lain [Link]
Noel Uscua
Sobre la alienación. ¿Quiénes somos, aquellos de carne y hueso, o nuestras personas que habitan en la Wired? En la carne, la identidad se encuentra estrechamente vinculada a características biológicas y anatómicas, pero en la Wired, somos libres de manifestarnos en cualquier identidad que nos plazca en todo momento.

La retórica aplicada al diseño de relatos animados [Link]
Jaime Carrasco
No va tanto sobre Lain (nada), sino más bien, sobre la estructuración de (tal cual dice el título) relatos animados. ¿Por qué una cierta estructura narrativa funciona? ¿Bajo qué parámetros se toman las decisiones relativas a la elaboración de un producto audiovisual? En suma, ¿de qué se compone la pre-producción, más allá de lo involucrado perceptiblemente en la obra misma?

Anomie and Isolation: The Wind-up Bird Chronicle, Ghost in the Shell, Serial Experiments Lain, and Japanese Consensus Society [Link]
Elmo Gonzaga
Anomía: “Estado de desorganización social o aislamiento del individuo como consecuencia de la falta o la incongruencia de las normas sociales”. ¿Qué tienen en común las tres obras citadas? Un contexto socio-económico, un estado anímico de gran escala: Incertidumbre. Un conflicto interno con la sola idea de progreso, invalidada de un momento a otro. Tal como sabemos, todo está conectado, no obstante, siempre resulta interesante descubrir conexiones que no sabíamos que estaban allí.

Serial Experiments: Lain as a Reflection of Modern Japanese Anxieties in the Digital Era [Link]
Michael Tribbett
Resulta imposible comprender el contexto en que algo ajeno a nosotros se da. Acercarnos a ello, sólo es posible mediante harto escrutinio en lo que rodea a cualquier obra humana. Costumbres, traduciones, estilo de vida. Hasta la más insignificante conducta juega parte importante de lo que compone una cultura.


A continuación otros documentos que tienen una pinta bastante interesante, pero no los hemos leído aún, así que carecen de reseña.

The Sight of Your God Disturbs Me: Questioning the Post-Christian Bodies of Buffy, Lain, and George [Link]
Felicity J. Colman

VKK 320: Decoding Virtual Culture in the Media - a case-study of Serial Experiments Lain [Link]
Katherine Caromba y Karlien van Heerden

The Problem of Existence in Japanese Animation [Link]
Susan J. Napier

Escaping the inescapable: final essay on Serial Experiments Lain [Link]
(Y otros ensayos localizados en el mismo blog. Desconozco el nombre del autor)

Por último, no podemos evitar compartir aquí el análisis que Digibro realizó hace casi un par de años sobre la serie. Quizá el análisis más exhaustivo, y por demás, mejor ejecutado, que podrase hallar en Youtube. Nada menos que una hora de video dividida en 7 partes. [Link]


En caso de que los links dejen de ser accesibles, hemos compilado los artículos en una carpeta de mega para su fácil acceso.

Compilado de ensayos

Carpeta de mega, sin contraseña.


En un futuro, si todo marcha bien, veremos también algún análisis elaborado por nosotros mismos en este blog, así que estén atentos.

Y no olviden, por supuesto, hacernos saber de cualquier otro contenido interesante que pueda encajar en esta pequeña publicación; así como avisar sobre cualquier link caído.

¡Hasta otra!

------
Última actualización: 13/03/2021

sábado, 17 de septiembre de 2016

Descarga de la traducción completa al español. Algo de ilustración

Hemos concluído la traducción 2.1, versión definitiva de la traducción. Encuéntrenla en el siguiente [enlace]
14 de noviembre de 2019
------

¡Así es! Tan sencillo como eso, está lista la primer versión completa existente, en español, de todo diálogo disponible en el juego. El formato es aún sencillo, pero para quien no quiera esperar a una versión más avanzada –la cual, demorará un poco–, este archivo que hoy ponemos a su disposición, es más que suficiente para disfrutar de la experiencia de jugar a Serial Experiments Lain, el juego para la PSX, estrenado sin mucho éxito allá por 1998 en tierras niponas. Tan sólo hay que acceder al siguiente link:

PSX Serial Experiments Lain (Español)

Un archivo .pdf de 28.2mb, vía Mega.


¿Qué decir acerca de esta primer versión de la traducción? Bueno, como ya se ha mencionado antes, aún nos falta incorporar datos extra a cada uno de los archivos que componen el juego, así como encontrar a alguien que sepa japonés y español con suficiente fluidés como para ayudarnos a dar una revisión general a la traducción, en aras de optimizarla tanto como sea posible. Entre otras cosas…

Pero por ahora esto es lo que tenemos. Daremos por lo mientras un breve descanso a este proyecto. Tiempo que ocuparemos para ver si podemos obtener el resto de archivos del juego que aún no hemos podido crackear, así como para continuar nuestras vidas más allá de la Wired. Ni modo, así debe de ser.

Dejamos por el momento, sólo para adornar un poco esta publicación tan carente de imágenes, una curiosa ilustración de Lain en su versión para Play Station, bastante rara en el sentido de que existen pocas imágenes en buena resolución de este diseño de Lain.

Lain te observa mientras tú la observas a ella

Es más, el manga, que se desarrolla en la vida de la Lain del juego, está dibujado con el diseño de Lain del anime. ¿Se imaginan cómo hubiera sido si el anime hubiera contado con un diseño de personajes similar al del juego?

Es más, me pregunto a qué se deberán las diferencias entre ambos diseños. ¿Será una cuestión técnica? Parece que al mismo Yoshitoshi ABe parece gustarle más el diseño de Lain en el anime, ya que la mayoría de sus trabajos comparten ese estilo. Quizá diseñó primero a la Lain del juego, mientras aún no definía por completo su estilo de dibujo…

Es más, ya que tocamos el tema, aquí les compartimos una lustración bastante agradable de algunos personajes femeninos diseñados por ABe. No obstante, no estamos seguros de quién sea la chica de corbata (parece ser Mitsurugi Yaishi [美鶴木夜石] de la Novela Ligera de Ninomae Hajime [にのまえ はじめ] titulada Phenomenon [フェノメノ])…

De izquierda a derecha:
Mayuko y NieA, de NieA_7;
Rakka, de Haibane Renmei;
Lain, de Serial Experiments Lain;
Mitsurugi Yaishi, de Phenomenon;
Ryuushika, de Ryuushika Ryuushika;
y Ran, de Texhnolyze.

Sí, quizá con eso es suficiente por el día de hoy. Sobra decir que no sabemos cuál sea el origen de las dos imágenes que hemos publicado hoy, de lo contrario, les daríamos crédito.

En fin, ¡hasta otra!

------
Última actualización: 16/03/2021

viernes, 16 de septiembre de 2016

Curiosidad mínima - Cerca de la v1.0

Hoy escuchamos la música de fondo que acompaña al video Dc1051 (Líbido), no pudimos evitar quebrarnos la cabeza pensando en “a qué otra pieza se parece esa melodía”. Sólo podíamos pensar en Lilium, tema del anime Elfen Lied que se repite en numerosas ocasiones a lo largo de la serie.



SPOILER del juego de SEL.
Si sólo desean escuchar la música,
basta con reproducir el video,
y cerrar los ojos

Pero no queríamos pensar en eso, pues la primera razón para recordar a Lilium, era no otra que el hecho de que ambas melodías contaban con el peculiar sonido que emite una caja de música, pero por más que le dimos vueltas a la melodía que suena en Dc1051, acabamos por convencernos de que, en efecto, la conexión neuronal que se activó al escuchar ese particular arreglo para la caja musical, no era, ni podía ser, otra que aquélla que conducía a Lilium, si bien, no queremos decir en lo absoluto, que estemos ante un escondidísimo escándalo de plagio, ni mucho menos… Es más, quizá se trata simplemente de que nuestro oído está tan poco entrenado en las sutilezas de la música, que no somos capaces de acertar a decir cuan realmente distintas son estas dos piezas, y al oído de un músico entrenado, todo cuanto hablo aquí no es más que un total absurdo. ¡Puede ser! ¡Como puede no serlo también!



Y aquí está Lilium.
Una pieza mucho más completa que la de Dc1051,
la cual es, en comparación, muy repetitiva.

Simplemente ocurre que, nuestro se vio conducido involuntariamente por una de esas coincidencias que derivan en nada menos que varias horas de investigación en la red, en aras de buscar si realmente existe alguna relación directa entre Dc1051 y Lilium. La respuesta parece ser un rotundo no. Efectivamente, el parecido entre estas dos piezas parece ser nada más que una curiosa coincidencia, del mismo modo que ocurrió con el dibujo de cierta estudiante japonesa (véase Lda137).

[Comentario del futuro: ¿Ven? ¡Fue un simple malentendido nuestro!, pues resulta que la pieza que suena en Dc1051 no es más que una versión distinta de la canción que suena en el menú de juego durante todo el juego. ¡Es el tema principal!, ¡suena todo el tiempo!, pero en su momento no pensamos en ello. ¿Verdad que es fascinante el cerebro humano? Puede irse a kilómetros de la respuesta verdadera cuando lo que busca está a dos pasos de distancia… ¡Ja! (02/03/2019)]


Cerca de la v1.0
En otros asuntos, nos complace informar que la corrección primera de la traducción al español del juego de Serial Experiments Lain, está casi completa, restando sólo los archivos Tak y Tda.

Con ello, tendremos el honor de ser los primeros en dar a luz una versión (aunque mero texto en .pdf) en español, completa, de tan desconocido juego.

¿Qué más decir al respecto? Una vez concluida la traducción, jugaremos en la consola, con nuestros CDs hechos en casa, para vivir –aunque sea con las limitantes que ello implica–, la experiencia de recorrer el software que almacena la existencia de Lain en su modalidad original. Ya os informaremos de los resultados de este experimento.

¡Estén al pendiente!

------
Última actualización: 07/03/2021

martes, 30 de agosto de 2016

Nudos, de Ronald David Laing

Sin título. Número 9 *

Mamá me ama.
      Me siento bien.
Me siento bien porque ella me ama.

Soy bueno porque me siento bien
Me siento bien porque soy bueno
Mamá me ama porque soy bueno.

Mamá no me ama.
      Me siento mal.
Me siento mal porque ella no me ama
      Soy malo porque me siento mal
Me siento mal porque soy malo
Soy malo porque ella no me ama
Ella no me ama porque soy malo.


Lo que acaban de leer, es el noveno escrito que compone el libro Nudos (titulado así por los “enredados lazos” humanos que describe) de Ronald David Laing, psiquiatra esocés, fallecido en 1989 y especializado en el estudio de la psicosis, a quien Touko menciona en el archivo Cou032**.

Laing leyendo sobre nudos

Luego de echar un ojo a este libro (Nudos, 1970), se aprecian bastantes similitudes entre la manera en que Laing narra algunas de las estructuras que se ocultan en las tortuosidades de las relaciones humanas, y la manera en que el argumento del juego de Serial Experiments Lain se desarrolla, a la manera de una serie infinita de idas y vueltas entre felicidad y tristesa, seguridad e inseguridad, cordura y locura. Incluso muchas de las reflexiones que Lain hace en su diario, recuerdan considerablemente a la manera en que Laing se expresaba sobre las relaciones humanas.


Lda140

Otra vez estoy sola…
pero no quiero ser amiga
de alguien aparte de Misato‑chan…

y si tuviera nuevos amigos,
no sabría lo que piensan de mí.

Me da igual.
Es demasiada molestia,
la escuela ya no será divertida.

Ir a una escuela sin Misato‑chan…
no será divertido.

[Comentario del futuro: La traducción de este texto corresponde ahora a la versión 2.1 de la traducción del juego, publicada en noviembre de 2019. (06/03/2021)]

Claro, que Laing no habla de “Lain”, ni de “Misato-chan”, sino que sus composiciones, más que referirse a situaciones concretas, buscan plasmar de la manera más general posible las situaciones que describe, aislándolas de todo contexto posible, reduciéndolas a su mínima expresión: Personas con sentimientos contradictorios.


Sin título. Número 21

Jill: Me molesta que estés molesto.
Jack: No estoy molesto.
Jill: Me molesta que no te moleste que yo esté molesta porque tú estás molesto.
Jack: Me molesta que te moleste que no me moleste que te moleste que yo esté molesto cuando no lo estoy.

Jill: Me juzgas mal.
Jack: No te juzgo mal
Jill: Me juzgas mal al pensar que no me juzgas mal.

Jack: Perdóname.
Jill: No.
Jack: Nunca te perdonaré que no me perdones.


¡Muy interesante!, ¿no? Dejémoslo allí por el día de hoy. Luego hablaremos más del asunto.

------
* De la traducción original por Enrique Pezzoni y Edgardo Cozarinsky, para Editorial Sudamericana, Buenos Aires, Argentina (1973). Se realizaron dos cambios:
1. La traducción original dice: Me siento bueno como traducción para I feel good, lo cual decidimos traducir como Me siento bien, que se entiende mejor en español, pues good tiene la ventaja de significar igualmente bien y bueno, pero en español no merece ocupar bueno como traducción para todo; también se empleó la puntuación del original en inglés (Penguin Books, 1970).
2. En la edición de Editorial Sudamericana, los nombres Jill y Jack fueron traducidos al español como Juana y Juan, respectivamente, pero nosotros preferimos no traducirlos.
** No hemos encontrado de momento el libro a que hace referencia Touko en cuestión (Do you Love me?), pero encontramos Knots, de donde vienen los textos de esta entrada del blog.

Última actualización: 06/03/2021

miércoles, 24 de agosto de 2016

Cou v1.0. Archivo listo para descargar

Pues, resulta que hemos concluido la primer revisión de los archivos Cou, y tras realizar una inmensa cantidad de cambios menores en ortografía, y sintaxis, así como pequeños detalles ortotipográficos (que de todos modos requerirán una nueva revisión futura), ¡la ponemos a su disposición! Para que vean que realmente estamos haciendo algo.

El formato es muy simplón, pero sirve a la perfección

¿Qué decir de esta primera edición? Bueno, que carece de imágenes, tags, y demás información que suele acompañar a los archivos. Evidentemente no incluye audio ni nada de interactividad. Es sólo un montón de texto con el formato más básico (pero efectivo, en la medida de lo posible), que simplemente cumple con el propósito de ofrecer una lectura respetablemente ágil.

Ya, ya. Sin más que decir, aquí está el link de descarga:

Archivos Cou, en Español

(1 archivo .pdf de 8.8mb, vía mega)

Tendremos una pausa de aproximadamente una semana antes de continuar con las actividades. Mientras, pueden escuchar los archivos Cou (y todos los demás) en la conocida página de LainGame, mientras leen el texto en español de las sesiones de terapia entre Lain y Touko.

------
Última actualización: 06/03/2021

martes, 23 de agosto de 2016

Traducción completa. Crackeando a Lain

¡Así es! Damas y caballeros sin rostro ni presencia física; luego de concluir la traducción de los archivos Dia, hemos concluido exitosamente la primer fase de la traducción al español del juego de Serial Experiments Lain para la PSX. Sumando 171 páginas llenas de texto y 157 cuartillas tipográficas, equivalentes a poco más de 282,000 caracteres, todo el diálogo presente en el juego ha sido traducido de su versión al inglés, al español.

Aunque falta casi una semana para que tengamos la oportunidad de imprimir una copia del documento, para realizar allí todas las correcciones de ortografía y de estilo, de mientras, la primer fase, la más laboriosa ha sido concluida. (Bueno, también falta la primer revisión de los primeros 60 archivos Lda, pero eso es “rápido”).

Y no sólo eso, sino que nos hemos tomado la libertad de ajustar incluso más nuestra apretada agenda para hallar tiempo de extraer los archivos originales de audio y video del ROM del juego, lo cuál nos ayudará posteriormente (quizá).

Crackeando a Lain
¿O sea, qué…? Que descargamos los dos discos de que se compone el juego, y haciendo uso de una herramienta para extraer archivos de juegos de Play Station (jPSXdec), hemos crackeado a la mismísima Diosa omnisciente de la Wired, o almenos al servidor en que ésta se encuentra alojada. ~Sugoi oniichan!

No hemos sido capaces de extraer todo lo que compone el juego. Por ejemplo, no hemos conseguido extraer las imágenes que aparecen mientras se reproducen los archivos de audio, o la animación de Lain en el menú principal. De hecho, la única información aparentemente útil que hallamos, son los archivos de video y de audio, sobre los que vale la pena discurrir un momento…

Primero, los archivos de audio. Muchísimos de ellos. Quizá el primer problema que presentan los archivos de audio, es que el nombre de los archivos no parece corresponder con la organización del juego, así que habrá que ver cuál es la lógica con que se ordenaron estos documentos a fin de poder hacer algún uso provechoso de ellos.

Lain / Hrasawa vs. Orphaned Land.
Ganan los israelíes

También, cabe mencionar su terrible calidad de audio, ya que todos los archivos alcanzan en su único canal, un máximo de 9kHz (extremo izquierdo de la imagen), lo cuál es pobre incluso ante otras producciones de la misma época que se pueden encontrar en unos 16kHz (centro de la imagen), y que por supuesto, no se acerca ni tantito a lo que consigue un buen archivo .flac (extremo derecho de la imagen) que cubre cómodamente los 22kHz, sea lo que sea que eso signifique.

Claro, la cantidad de archivos y la calidad de éstos se debía equilibrar de alguna manera, ya que tan sólo el primer CD contiene 416 archivos de audio, entre los que no se sabe si se encuentren incluidos los efectos de sonido y demás audios menores. Sin embargo, esos 9kHz seguro pudieron trabajarse mejor, pero bueno, esos son los archivos originales, así que no obtendremos nada mejor sin importar los medios que usemos para extraerlos.

En segundo lugar, los archivos de video. El audio de éstos, tiene las mismísimas características que los audios individuales, así que no nos detendremos en eso. Lo que sí hay que mencionar, es que el primer disco cuenta con 48 archivos de video (al menos, de entre los que logramos extraer, que corresponden a los archivos Dc1 y los videos extra, que aparecen tras un breve tiempo de inactividad en la interface del juego), los cuáles cuentan todos con una exuberante resolución de 320 x 240 pixeles, lo que evidentemente suena ridículo comparado con los 1516 x 1076 de la edición de Blu-ray del anime de la misma franquicia, pero no reparemos en nimiedades.


Este video no contiene spoilers

Bueno, haciendo caso omiso a su resolución, no podemos negar que la animación es respetable, y más si la comparamos con la del anime en su primer emisión allá por 1998, que evidentemente se podía permitir una mayor resolución, pero que a veces se tornaba incluso lenta o tosca en comparación con algunas de las escenas mejor desarrolladas del juego. ¡Bien ahí!

Otro detalle del video, es que de entre las muchísimas posibilidades para extraer los archivos del juego, la que mejor calidad ofrecía, era la de extraer los fotogramas individuales en archivos PNG con interpolación bicúbica (no hace falta saber lo que es la interpolación bicúbica), pero esto implicaba que los videos cuadruplicaban su peso, aparte de que eran extraídos “deshechos”, como fotogramas independientes con audio aparte que después debiera integrarse para dar forma a un video de verdad, lo cuál, en el proceso llevaría a una pérdida de calidad que al final de cuentas, hace que el proceso resulte prácticamente inútil, por lo que extrajimos simplemente el video con una leve compresión (porque sin ella, el video no sólo se veía igual, sino que pesaba el triple que los ya de por sí pesados fotogramas individuales).

Y luego van las imágenes, las cuáles no conseguimos extraer, pero sabemos que los miembros del proyecto de llevar el juego a la Wired (LainGame) sí que lo consiguieron.

Imágenes de este estilo,
localizadas al por mayor durante el juego

Si no conseguimos extraerlas por nuestra cuenta, hemos de preguntar a aquéllos cómo extrajeron las imágenes. Eso, o extraerlas nosotros de su web, lo cuál no sería muy ético… Al menos no sin darles el debido crédito.

En fin, mejor dejémoslo allí por el día de hoy, que al final de cuentas, aún se pueden contar con los dedos de una mano la cantidad de gente que probablemente lea esto, al menos, dentro de tiempo suficiente como para que siga teniendo la relevancia que hoy tiene.

¡Hasta pronto!

------
Última actualización: 06/03/2021

domingo, 21 de agosto de 2016

Dc1012 subtitulado al español

¿Qué hemos logrado el día de hoy? ¡Pues eso! Una versión subtitulada del archivo de video Dc1012. No es la gran cosa, y dudamos que la traducción sea 100% correcta, pero basándonos en la traducción al inglés, no podemos hacer mucho más que esto.

Por supuesto, eso no es todo, sino que también tenemos la feliz noticia de ya haber traducido el texto de todos los archivos Dc1 que cuentan con diálogo, pero claro, eso de subtitularlos no es algo que vayamos a hacer en este momento. El video que aquí incluimos es sólo una muestra de lo que podría ser. ¿Por qué no lo hacemos? Porque es muy pronto para eso. Quizá cuando terminemos lo que estamos trabajando ahora, le dediquemos el tiempo necesario, porque aunque sean videos de medio minuto o menos, siguen requiriendo ciertos cuidados y atenciones que no salen en un abrir y cerrar de ojos. Y ya, no hay mucho más que decir. Disfruten los 34 segundos de video, del archivo Dc1012, titulado Supresión.



[Comentario del futuro: La traducción de este archivo de video corresponde ahora a la versión 2.1 de la traducción del juego, publicada en noviembre de 2019. (05/03/2021)]

Y ya sólo nos faltan entonces los archivos del diagnóstico (Dia). ¡Nada mal! Hasta la próxima.

------
Última actualización: 05/03/2021

sábado, 20 de agosto de 2016

Tda049–092. ¿Qué diablos ha pasado?

Tal como se había contemplado, el día de hoy concluimos la primera versión de la traducción de los restantes archivos del diario de Touko (Tda). Restan los archivos Dc1 y Dia.

Spoilers ahead!

Lo que sigue es un repaso de la historia que narran los archivos Tda, así como nuestra interpretación de los hechos tras llevar a cabo una primera versión de la traducción al español de los archivos. Proceda con cautela.

¿Qué podemos decir al respecto? Bueno, quizá que esta segunda mitad de los archivos, comprende la parte del desarrollo de Touko en que realmente vemos que ocurre algo. La primera mitad de archivos son bastante simplones, en cuanto que sólo describen la vida de una mujer de 27 años cuya atención se centra básicamente en el amor que siente por un hombre, así como la no muy afortunada vida laboral que enfrenta en el centro de investigación al que entra a trabajar en Japón apenas regresando de estudiar en los Estados Unidos.

Sin embargo, es aproximadamente a la mitad de la historia, que las cosas comienzan a cambiar. Conoce a su primer cliente: Lain; su relación con Takeshi-san comienza a deteriorarse a gran velocidad; conoce a Yoshida-kun, quien a su vez le invita a ocupar un aparato de nombre RML (sin paralelo en el mundo real, y que por tanto, no sabemos qué sea con exactitud) que, estando en fase experimental, ha sido creado para aliviar el estrés del usuario (lo cuál, en principio parece marchar bien); y en general, la presión de un ambiente laboral exasperante comienzan a afectar a Touko.

A Touko le va de maravilla con el RML.

Ya en el tercer cuarto de la historia es que las cosas comienzan a salirse de control. Su jefe, el profesor Takashima, muere (supuestamente, suicidándose, pero luego, aparentemente, a manos de Lain); Touko se entera de que Takeshi está comprometido con otra mujer; el aparato ése llamado RML parece no funcionar, sino que por el contrario, vemos (escuchamos) a Touko cada vez más intranquila, al grado que en las sesiones de asesoramiento con Lain, es ésta última quien parece liderar los encuentros, mientras que Touko se comporta más como si fuese ella el cliente, lo cual resulta aún más evidente en los últimos archivos del diagnóstico (Dia), donde luego de un rato, podemos escuchar como la voz de Lain se entromete cada vez más.

Todo va mal, hasta que, según parece, la única solución que Lain encuentra (porque no parece ser decisión de la doctora), es “absorber” a Touko, para llevarla a su extraño mundo digital en la Wired. Un proceso bastante doloroso para esta última, como podemos ver/escuchar.

Touko está renuente a abandonar su cuerpo y adentrarse en la Wired para vivir eternamente al lado de Lain, pero Lain quiere unirse a Touko eternamente, y no escatima esfuerzos a la hora de llevar a cabo su cometido. Tal acontecimiento lo vemos “predicho” en las sesiones de asesoria (Cou), mediante frases que ambas expresan, del tipo “quisiera poder entrar en tu mente y averiguar todo sobre ti”. Claro, que por entonces, eso se pronunciaba como una manera de decir “me agradas, pero temo que no puedo conocerte del todo”, pero luego, Lain lo lleva más allá, quizá como una manifestasión (de entre tantas otras que podemos ver) de lo que podría ser el Síndrome de Asperger en Lain, al tomarse el comentario de manera literal y emprender la labor de hacerlo una realidad palpable para Touko, quien evidentemente no está en posición de aceptarlo de buena gana.

Finalmente, Touko cae rendida ante el poder de Lain (o algo por el estilo), y ve en la “fusión” con Lain la única escapatoria posible a la muerte, locura y desesperación que la misma Lain le había inducido (en parte, y según ella misma).

Acepta, y desaparece. ¿Podríamos decir que Lain la mató? ¿La arrastró al suicidio? No sabemos mucho de eso, sino que en buena medida, como todo en la franquicia, queda a la libre interpretación del público. Es evidente que Touko muere, y que las investigaciones oficiales apuntan a un suicidio (Véase Eda005), pero quizá tengamos que echar un ojo a los videos (Dc1) para llegar a una conclusión más apropiada, o simplemente seguir toda la trama del juego a través de la ruta que éste propone. Ni idea.

Quizá sea otro final abierto y en el que ninguna interpretación es errónea, donde sería correcto si deseamos pensar que

Lain misma era una alucinación que Touko creó para huír de la triste realidad de ser una empleada relegada a tareas mundanas sin alguien que velase por su felicidad, pero a quien ni sus delirios pudieron salvar de que su vida se desmoronara emocional y psicológicamente, hasta no encontrar otra vía de escape que el suicidio.

¡En fin! Es sólo una historia, ¿no? Es ficción. Tratemos de buscarle algo útil, y luego quedémonos sólo con eso, pues como ya deberíamos saber a estas alturas, el resto sólo son datos.

------
Última actualización: 05/03/2021

viernes, 19 de agosto de 2016

Tda001 - 048. Lo ilegal del Fansub

Uff. Ha sido un día de teclear mucho, pero tras teclear unos 30,000 caracteres, la mitad del diario de Touko ya tiene su primer versión de la traducción al español. La otra mitad debería tener más o menos la misma extensión, así que quizá pronto esté lista, para que podamos pasar con los archivos de video (Dc1), y los documentos del diagnóstico (Dia), en ese orden y no en otro. ¡Y ya! La primera versión de la traducción del juego estará lista (del texto que compone el juego, vamos…) la imprimiremos, la corregiremos, aplicaremos los cambios al archivo digital, y la primer versión digna existente de la traducción al español del juego (del texto, ¿sí?) para la Play Station de Serial Experiments Lain, será difundida a través de este medio.

Esto es lo que llevamos.
La formación está siendo realizada en inDesign,
pero la previsualización de Word
da una idea más clara de que esto no es poca cosa.

Pero, ¿para quién?, ¿para nuestras cerca de 10 visitas de países de no-habla hispana? Bueno, siendo que este blog ni siquiera aparece en la búsqueda de Google así se escribamos su nombre completo, el hecho de que 10 extranjeros hayan dado con él, ya es ganancia, ¿no?

No aparecemos.
Y ni mencionar lo que ocurre con una búsqueda más ambigua…
¿Alguna idea de qué ocurre?

¿Será que los servidores de Google detectaron links a Mega en este blog y se han dado una vuelta para revisar su contenido? ¿Cuánto tiempo tardan en vencer los derechos patrimoniales de una obra registrada en Japón? The Nightmare of Fabrication, el juego y el anime, fueron publicados todos ellos en 1998, es decir, hace ya 18 años.

[Comentario del futuro: Ya tenemos visitas regulares, aparecemos en los buscadores y ni uno sólo de nuestros links de mega ha caido desde que fundamos el blog. Es decir, nuestra falta de presencia en la red parecía deberse al poco tráfico del sitio, lo cual ha ido cambiando lentamente. ¡Muy bien! (05/03/2021)]

Según un documento titulado “Reunión oficiosa Ad hoc sobre la protección de las interpretaciones y ejecuciones audiovisuales” (que trata sobre la propiedad intelectual en Japón, y que puede descargarse desde el siguiente link),

El período de duración de la protección de los derechos exclusivos de los artistas intérpretes o ejecutantes (derechos conexos) comienza en la fecha en que tiene lugar la interpretación o ejecución (Artículo 101.1)i)) y expira al final de un plazo de 50 años contados a partir del año siguiente al de la fecha en que haya tenido lugar la interpretación o ejecución (Artículo 101.2)i)).

Siendo que versa exclusivamente sobre el contenido audiovisual, es difícil decir si aplica al manga, o incluso al juego para la PSX, pero asumiendo que sí, toda la franquicia que comprende Serial Experiments Lain, está bajo los derechos patrimoniales (o sea, que quien tenga los derechos, puede sacar beneficios económicos de explotarla, y sólo ellos pueden poner las reglas para su distribución legal), hasta 2049. Ya falta poco.

¡En fin!, esperen más noticias a la brevedad.

------
Última actualización: 05/03/2021

jueves, 18 de agosto de 2016

The Nightmare of Fabrication [Español 300ppi]

Finalmente, luego de una breve espera, aquí tenemos el manga de Yoshitoshi ABe: The Nightmare of Fabrication en español HD.

No es por presumir, ni nada por el estilo, pero tenemos razones más que suficientes para afirmar que ésta es la mejor versión de este one-shot que van a poder hallar (en español) en toda la Wired.

¿La mejor? ¡Las mejores!, pues no sólo incluimos la versión en .jpg a modo de imágenes comunes y corrientes, sino también una versión en .pdf, que se muestra como un archivo único de alta resolución, así como la versión sin compresión (270mb) en su formato para impresión y encuadernado sencillo.

Podría decirse que esto es el colofón


Versión 1. Archivos JPG individuales.
Comenzamos con la versión más sencilla, compuesta de imágenes individuales de formato .jpg (2480×3425 pixeles) con la mínima compresión posible para dicho formato de imágenes. Ideal para la visalización en pantalla, o difundir a través del nexo. Disponibles para su descarga a través de Mega.

The Nightmare of Fabrication JPG

(Carpeta de mega, 20 archivos de 1.3mb c/u)


Versión 2. Archivo único PDF de alta resolución.
La segunda versión se trata de un archivo con mayor calidad que las imágenes .jpg individuales, pero que exige un lector de archivos .pdf para su visualización. Ésta tampoco es una versión óptima para su impresión, si bien, para la visualización en pantalla es quizá la mejor versión posible que se puede compartir sin ser excesivamente pesada. Disponible en el siguiente link:

The Nightmare of Fabrication PDF

(1 archivo de 32.6mb)


Versión 3. Archivo PDF para impresión.
La tercera versión se trata de un archivo .pdf elaborado a partir de imágenes .tiff sin compresión, en CMYK (modo de color para impresión), y diseñado para ser impreso en pliegos tamaño tabloide para su posterior armado a manera de cuadernillo.

Aspecto del documento para impresión en un lector de archivos .pdf

Por supuesto, hay que destacar que este archivo no está optimizado para ser visto en pantalla, por lo que en cualquier monitor, los colores podrían lucir “incorrectos”. Es importante mencionar que esta versión está dispuesta para su lectura en el orden original (de derecha a izquierda. La portada se encuentra donde nosotros solemos ver la contraportada). Disponible en un .rar dividido en dos links:

The Nightmare of Fabrication (CMYK) [1/2]
The Nightmare of Fabrication (CMYK) [2/2]

(Un documento de 270mb dividido en dos partes mediante Winrar)


Finalmente, como dicen todos, si encuentran algún link caído, informen de ello en la caja de comentarios.

Ejemplo de Link caído

Y por supuesto, gracias a todos por su visita. No olviden dejar su comentario, así como darse una vuelta por el resto de nuestras publicaciones. ¡Hasta la próxima!

------
Notas de la edición
• No todas las onomatopeyas fueron manejadas igual. Unas fueron traducidas en la misma viñeta (En lugar de “ドン”, dice “¡Boom!”); otras, muestran la onomatopeya tal cual, con una nota al pie que indica qué significan, ya que las onomatopeyas en japonés, no siempre aluden a sonidos como tales (La nota al pie para “サァァ” es “Sfx: Tecleo frenético”). en otros casos, se dejó tal como estaba en el original, y en un caso, se quitó la onomatopeya original y no se dejó nada, porque… pues porque sí.
• Como se mencionó antes, esta versión del manga tiene en total 20 páginas, para permitir una impresión apropiada en la versión diseñada para tales efectos, si bien, no podemos negar que una impresión respetable del archivo que ponemos a su disposición no será algo especialmente barato.
• Los créditos para quienes realizaron las traducciones en que se basa esta versión en concreto, están citados en la segunda página, pero los dejaremos aquí también, por si se ofrecen para cualquier cosa:
Uchina.com.ar. (Erróneamente escrito “Uchiha”. Se corregirá en alguna actualización futura)
Raven.
MangaPark.
• Como también se ha mencionado con anterioridad, no se tradujo literalmente el título (La pesadilla de la fabricación, porque en español no tiene el mismo impacto. En su lugar, se usó La pesadilla de la mentira, que suena mejor [aunque quizá también quedaría bien algo como La pesadilla de la creación, o alguna otra traducción no literal]).
• Las tipografías empleadas a lo largo del manga, son:
Love Letter Puesta a nuestra disposición por el mismísimo Chiaki Konaka.
Komika En sus diferentes variantes, disponible en Font Squirrel.
Krazy Nights Véala en las onomatopeyas que se tradujeron. También de Font Squirrel.

Útima actualización: 05/03/2021

miércoles, 17 de agosto de 2016

Tak y The Nightmare of Fabrication

Hoy concluimos con éxito la primera versión de los archivos Tak. Tampoco es como que haya sido difícil, siendo que partimos de una traducción al inglés, y que los 181 archivos son todos brevísimos, y no pocos de ellos se repiten.

Restan entonces, los archivos Dia, Tda y Dc1… Y luego lo que sigue.

Por otra parte, concluimos la mitad de la “traducción” de The Nightmare of Fabrication*. ¿Por qué entre comillas? Porque es realmente poco lo que se tradujo desde el japonés, además, nos servimos de una traducción en inglés para tener una segunda opinión; y todo lo anterior, con base en una serie de traducciones al español preexistentes.

Pero bueno, ¿por qué querría alguien una nueva versión de este one-shot? O mejor dicho, ¿qué aporta esta versión a lo que ya hay publicado en la Wired? Bueno, varias cosas:

Primera: Ocupamos un una versión escaneada del manga en 300ppi (Pixeles por pulgada; cortesía de algún ruso buena onda), lo que viene a ser, el tamaño original de la versión publicada en el libro An omnipresence in Wired. En otras palabras, a partir de esta versión se podría imprimir el manga con una calidad equiparable a la original (con sus debidas limitantes). ¿Nada mal, no?

Segunda: Como en el caso de los archivos Lda del juego, nos topamos con que diferentes versiones de la traducción muestran inconsistencias entre sí. En esta versión del one-shot hemos dado lo mejor de nosotros para tomar lo mejor de cada traducción que encontramos (tampoco buscamos tanto, eso sí; ya que el one-shot tiene más traducciones de las que hayamos, y no tiene un diálogo tan complejo como para generar traducciones tan dispares).

Tercera: El manga originalmente consta de 18 páginas, lo que dejaría 2 páginas por ocupar para poder realizar un encuadernado sencillo a la publicación (engrapado a caballo, como quizá haya sido publicado en algún momento antes de aparecer en el libro de donde lo tomamos). Asumiendo que originalmente esas dos páginas contuvieran por una parte, la página legal, y por otra, una contraportada, ¡nosotros hemos agregado esos elementos! Por supuesto, la “legal” no es tan legal, por razones que la palabra fansub ya deja en claro; mientras que la contraportada, bueno, esa no sabemos qué tendrá. Tal vez una imagen Lain-related y un colofón.

El punto de todo esto, es que la versión que subiremos prontamente, merece existir, así que no le quitaremos ese derecho.

Primer viñeta del manga.
Abrid la imagen en una nueva pestaña
para experimentar su tremenda resolución
(Clic derecho + Abrir en nueva pestaña)

Y más cosas por venir. ¡Estén atentos!

Un segundo, ¿qué?, ¿que a la fecha este blog sólo ha sido visitado por nosotros y un extraviado norteamericano (moderador de Blogger, quizá…) ¡No pasa nada! Todo estará bien.

------
* El título fue traducido como “La pesadilla de la mentira” porque “La pesadilla de la fabricación” no queda tan bien en español.

Última actualización: 05/03/2021

lunes, 15 de agosto de 2016

Presentación

Este blog será dedicado a registrar los progresos en el proyecto de traducción (no oficial) al español del videojuego para PlayStation de Serial Experiments Lain, mientras aporta información de interés relativa a los temas que se tratan en el juego y la serie homónima, si bien ésta última ya es bastante popular por su cuenta.

La evidencia muestra, de cualquier manera, que el interés en esta pequeña franquicia no se agota, si bien, a la fecha no es más que un nicho underground pero bastante leal a los mandatos de la proclamada Diosa Onmisciente de la Internet: Iwakura Lain.

Lain. Todos la conocen, ¿cierto?

El proyecto, en lo que respecta a su traducción, se integrará de las siguientes fases:

• Traducción burda inglés-español. [Completa] A partir de la elaborada por el equipo de PSXLain, y la traducción de los archivos Lda elaborada por Ain. Por desgracia, esta traducción es bastante literal, pues se basa exclusivamente en archivos de texto, los cuales tampoco son perfectos.

• Corrección general. [Completa] Traducir implica teclear mucho. En esta etapa, los errores de dedo se encuentran por montones y cualquier error preexistente en la traducción al inglés sigue allí. La corrección general combatió esos errores, a la par que se escuchó el audio por primera vez, a fin de detectar fallas imperceptibles en la traducción burda.

• Añadir datos. [Completa] A la traducción básica se le añadieron los tags, títulos, y algunas notas y referencias, pero a fin de evitar que los archivos sean muy pesados y estén plagados de información que en el formato actual (pdf) no aportarían nada, evitamos agregar las imágenes, la ubicación en el juego, y otros datos como la versión del "software" activo (o algo así) y los archivos de que depende o que dependen del archivo en cuestión. Esos datos serán útiles en otro momento, y en ese momento se añadirán.

• Corrección completa (Versión 2.0). [Completa] La velocidad a que se realizó la traducción dejó muchas frases traducidas literalmente, lo que deja una sensación bastante mecánica en ciertos diálogos, sin mencionar que hay secciones de la traducción al inglés que tienen problemas, o simplemente no fueron traducidas. En este proceso se obtuvo la mejor traducción posible, escuchando detenidamente los audios originales, traduciendo directamente del japonés allí donde resultó necesario, cuidando especialmente que el ritmo de lectura de la traducción se corresponda con la velocidad a la que hablan los personajes en los audios originales.

• Corrección final (Versión 2.1). [Completa] Luego de finalizar la versión 2.0 de la traducción, realizamos un repaso general de toda la historia en orden cronológico, en busca de posibles inconsistencias en el uso de la terminología especializada, detalles de dicción, pequeñeces ortográficas, y lo que nuestro perfeccionismo fue capaz de mejorar. El mayor reto en este caso consistió en ordenar apropiadamente la historia, puesto que ésta se despliega originalmente en varias líneas narrativas que avanzan de forma paralela, pero cada una por su parte.

• Diseñar formato web. [En proceso] Esta propuesta servirá para recorrer la historia de una manera lo más similar posible al juego original, tomando en cuenta que hay muchas funciones del juego original que no pueden traducirse a un formato web. Sin embargo, buscaremos compensar esas faltas con contenido extra que enriquecerá la experiencia de navegación, unos gráficos dignos del siglo XXI, y una navegación sencilla y agradable. ¡Esperamos ver gameplays cuando la hayamos publicado!

------
Última actualización: 05/03/2021