Cou001
En primer lugar, aparece el texto en kanji, luego aparece su romanización, seguido por la traducción que actualmente está en línea, y al final, en amarillo, una versión mejorada de la anterior. Esta última es la que resultó de nuestro trabajo del día de hoy.
それではお母さんはそちらの控え室でお待ちください
Soredewa okāsan wa sochira no hikaeshitsu de omachi kudasai.
Entonces… Señora Iwakura, por favor espere aquí en el vestíbulo.
Entonces, señora, por favor espere aquí en el vestíbulo.
れいんちゃん、心配ないからね
Rein-chan, shinpai naikara ne.
Lain-chan, no tienes porqué preocuparte tanto.
Lain-chan, no tienes de qué preocuparte.
さ、そこに座って。
Sa, soko ni suwatte.
Por favor, siéntate aquí.
Adelante, toma asiento.
ジュースかなんか飲むもの欲しい?
Jūsu ka nanka nomu mono hoshī?
Ah… ¿Gustas algo de jugo u otra cosa para beber?
¿Quieres un poco de jugo o algo para beber?
そなに緊張しなくてもいいのよ。
Sona ni kinchō shinakute mo ī no yo.
Está bien si no te preocupas demasiado.
No tienes porqué estar tan tensa.
そうだな、先生は喉が渇いたから紅茶を飲みたいだけど、れいんちゃんも付き合ってくれない?だって先生だけ飲んでると変でしょう。ありがとう。それじゃ何がいい?とりあえず色々あるけど。
Sōda na, sensei wa nodo ga kawaitakara kōcha o nomitaidakedo, Rein-chan mo tsukiatte kurenai? Datte sensei dake non deruto hendeshou. Arigatō. Sore ja nani ga ī? Toriaezu iroiro arukedo.
Vamos a ver. Yo tengo sed, así que iré por algo de té… ¿Te importaría acompañarme? Es que se vería raro si sólo yo lo tomo. Gracias. ¿Cuál debería ser? Tenemos muchos de donde elegir.
Vamos a ver, yo tengo sed, así que iré por un té. ¿Quiseras un poco también? Es que se vería raro si lo tomo yo sola. Gracias. ¿Cuál estará bien? Tengo muchos para elegir.
同じだ。
Onajida.
El mismo que usted.
El mismo que usted.
紅茶でいいの?わかった、じゃあちょっと待っててね。
Kōchade ī no? Wakatta, jā chotto mattete ne.
¿Té verde? Vale. Sólo un momento…
¿Te negro? Está bien, aguarda un segundo.
はい、お砂糖とミルクは自分で入れて、ね?はい、どうぞ。
Hai, oshatō to miruku wa jibun de irete, ne? Hai, dōzo.
Le pones el azúcar y la leche por ti misma, ¿vale? Aquí tienes.
Vale, le pones el azúcar y la leche tu misma, ¿sí? Aquí tienes.
まずまずかな?これねアールグレイってお茶で、先生はこの紅茶が大好きなの。
Mazumazu ka na? Kore ne ārugurei tte ocha de, sensei wa kono kōcha ga daisukina no.
Entonces, ¿Por dónde deberíamos comenzar? ¿Cómo vamos a…? Té Earl Grey, me encanta.
¿Por dónde deberíamos comenzar? Este de aquí es té Earl Grey, a mí me gusta mucho.
アールグレイ?
Ārugurei?
¿Earl Grey?
¿Earl Grey?
そ、紅茶にもね、種類があって、香りと味とか違うものなの。
So, kōcha ni mo ne, shurui ga atte, kaori to aji toka chigau monona no.
Exacto. Incluso cuando hablamos de té, hay de muchos tipos, con diferente aroma y sabor.
Así es, incluso con el té negro, hay de muchos tipos, con diferente aroma y sabor.
美味しい?
Oishī?
¿Sabe bien?
¿Sabe bien?
そね、私にはいいかもしれないけど、れいんちゃんにはどうかな?試しにちょっと飲んでみればいいのよ、もし美味しくなかったら、他のものにすればいんだから、ね?ほら。
So ne, watashiniha ī kamo shirenaikedo, Rein-chan ni wa dō ka na? Tameshi ni chotto nonde mireba ī no yo, moshi oishikunakattara, hoka no mono ni sureba indakara, ne? Hora.
Sí. Va con mi gusto. Pero no estoy segura si a ti te gustará. Si lo deseas, puedes beber sólo un poco. Si no es de tu agrado, puedo preparar algo diferente para ti. Toma…
Bueno, va con mi gusto, pero no sé si a ti te gustará. Si quieres, puedes darle un sorbo, y si no te gusta, puedo traer algo más para ti, ¿vale? Toma.
Detalles por comentar al respecto de esto:
1. El texto en kanji fue algo difícil de obtener. Básicamente tomamos el archivo de audio, y lo mandamos a transcribir a una página que hace transcripciones automáticas, pero no es gratuita, o bueno, te proporciona 30 minutos de transcripción gratis (usamos 2), pero luego debes de pagar. Y aún así, la transcripción es imperfecta, así que estuvimos cerca de una hora escuchando atentamente el audio, y corrigiendo errores menores que están en nuestra posibilidad corregir, por ejemplo: れいんちゃん (Rein-chan) lo transcribía quiensabe cómo, pero mal. Aparte, no incluía ninguna clase de puntuación, y ciertas palabras no las transcribía apropiadamente, como "jūsu", "miruku", "sensei", "aji", "kōcha", y eso sólo tomando en cuenta los errores que conseguimos detectar. ¡Seguro hay otros por ahí flotando!
2. Luego, ocupamos ese texto, tan limpio como nos fue posible, para comparar la traducción automática de google (no la incluimos aquí), con la traducción que ya teníamos, y parece que realmente la traducción que tenemos es respetable.
3. No obstante, lo que intentábamos hacer en un principio, era mejorar la redacción de la traducción que ya teníamos (la que aparece en gris), para darle al diálogo un aire más casual, propio de una conversación que fluye naturalmente, y encaja mejor al leer el texto (en amarillo) mientras se escucha el audio, y aunque no lo parezca, tener una idea de cómo suena la conversación original (en japonés), nos ayudó a hacernos una mejor idea de cómo dicen las cosas, es decir, del tono, y de la intención de las frases, por mucho que la diferencia entre el gris y el amarillo sea muy discreta a primera vista, pues en realidad, comparada con la amarilla, la traducción gris es bastante mecánica y antinatural, y al parecer, la mayoría de la traducción peca de esa antinaturalidad. ¡El trabajo que nos aguarda!
4. Por lo tanto, tener idea de qué palabras pronuncian en qué momento, le da una mayor coherencia a la traducción, incluso nos permitió realizar mejoras a la traducción en inglés. Por ejemplo, el "Té verde" (green tea en la versión en inglés), fue traducido esta vez como "Té negro", por 紅茶 (kōcha) que (según google) significa precisamente té negro. ¿Entonces por qué la versión en inglés dice que es té verde? Ni idea, pues según esto, té verde es 緑茶 (Ryokucha), y té (en general) es お茶 (Ocha). Aparte, aunque ciertamente existe el Earl Grey de té verde, el "original" se obtiene a base de té negro, por lo que parece tener más sentido la traducción que conseguimos hoy (en amarillo).
5. Y por si no fuera suficiente razón para decir que es té negro, los "tags" del archivo de audio son los siguientes: kind, obstacle, black tea. Era raro que el tag fuera "black tea", mientras Touko le sirve "green tea" a Lain.
Así pues, eso conseguimos en una hora… o más bien, dos o tres, ya que primero tuvimos que buscar cómo facilitarnos esa transcripción, registrarnos, realizarla, y al final escribimos esta publicación, para lo cual tuvimos que averiguar cómo publicar audio, y al final, leer la publicación hasta estar a gusto con el resultado… Ah sí, y después de todo eso decidimos agregarle las imágenes que acompañan al archivo Cou001, y luego leímos todo de nuevo para buscar errores.
¡Y todo esto por un maldito té verde que no era verde! Jajaja, y todavía falta entrar en lo bueno, que son esas charlas de psicología y psiquiatría que se les dan tan bien a esas dos. Aunque nuestras correcciones obsesivas tendrán que tornarse mucho más laxas para entonces, a fin de llevar este proyectito a felice término, pues de lo contrario, esto se prolongará hasta que nuevas generaciones decidan arrancarnos las riendas por la fuerza.
Aparte, la traducción original al inglés, fue realizada entre 2008 y 2014 (siete años), y aquí llevamos apenas dos, ¡así que tampoco hay que apresurarnos! ¡Bien y despacio, dicen por ahí! (No obstante, hacer eso de la transcripción a japonés (kanji+romaji) sigue siendo una lata, así que reservaremos eso para cuando sea extremadamente necesario, aunque pensándolo dos veces, los archivos más difíciles de traducir son aquellos que incluyen ruido de fondo, o consisten en gritos o conversaciones rápidas que un transcriptor automático no podrá interpretar jamás.
En fin, ¡nos leemos algún día!
------
Última actualización: 16/03/2021