Traducción al español v2.1 de Serial Experiments Lain, juego para PSX / PS1

Ahora sí, luego de más de tres años e incontables revisiones de pies a cabeza, aquí tenemos la traducción definitiva del juego de Serial Experiments Lain.

Sinópsis para quién no sepa de qué va todo esto:
Serial Experiments Lain es un anime que fue emitido por vez primera en 1998, el cual narra la historia de una joven llamada Lain Iwakura. El juego del que aquí hablamos es una historia alternativa narrada a partir de diferentes piezas de audio y video que el jugador debe explorar por su cuenta.


La historia se nos muestra a través de diferentes líneas narrativas, o tipos de archivos: El diario de Lain (archivos Lda), el diario de su psiquiatra (archivos Tda) o sus conversaciones en el consultorio (Archivos Cou). También existen los reportes del diagnóstico (archivos Dia), los segmentos de video (archivos Dc1), las voces de la red (archivos Env), actualizaciones de software (archivos Sskn) entre otros, cada uno revelando diferentes fragmentos de la historia de Lain.

El juego jamás tuvo una traducción oficial, y sólo hasta 2014 se completó la primer traducción no-oficial al inglés, mientras que esta traducción al español, si bien no es la única, es lo mejor que nosotros podemos ofrecer.

Por supuesto, nosotros sólo podemos poner a su alcance el texto traducido, sin una pizca de la interfaz original del juego, aunque aún tenemos pendiente realizar una versión online similar a LainGame, proyecto que buscó realizar una emulación web lo más cercana posible al juego original, pero de eso hablaremos en otro momento.

----------

1. Traducción v2.1

Hay cuatro versiones de esta traducción. Dos con fondo claro y letras oscuras (lucen mejor impresas), y dos con fondo oscuro y letras claras (lucen mejor en pantalla). Al mismo tiempo, hay dos que muestran la historia en orden cronológico, y dos que la muestran por línea narrativa (En orden alfabético, primero los archivos Cou, luego los archivos Dc1, luego los Dia…). Todas las versiones contienen la misma traducción. Las diferencias son simplemente estilísticas y de navegación.

Es decir, las cuatro versiones son las siguientes:

1. Alfabética clara
Texto oscuro sobre fondo claro, ordenada por línea narrativa.
Un archivo .pdf de 678kb

2. Alfabética oscura
Texto claro sobre fondo oscuro, ordenada por línea narrativa.
Un archivo .pdf de 399kb

3. Cronológica clara
Texto oscuro sobre fondo claro, ordenada cronológicamente.
Un archivo .pdf de 679kb

4. Cronológica oscura
Texto claro sobre fondo oscuro, ordenada cronológicamente.
Un archivo .pdf de 402kb

Cabe aclarar que el "orden cronológico" fue deducido por nosotros, pues el juego original no tiene un orden 100% específico, así que en algunos casos ordenamos ciertos archivos según nuestro criterio personal, el cuál tampoco es 100% certero, pero al menos aporta mucha coherencia donde originalmente reina la confusión.

----------

2. Archivos de audio y video

Hace mucho tiempo, alguien decidió crear un software para desmontar juegos de PS1, más específicamente, Serial Experiments Lain, y usando los ROMs del juego (discos 1 y 2), logró extraer los archivos de audio y video del juego. Los archivos que compartimos a continuación fueron obtenidos a través del software ya mencionado, por la buena gente de LainGame, a excepción de unos pocos archivos (Tda074-077) que tuvimos que extraer nosotros, pues en LainGame se encuentran corruptos.

Audio y Video
Dos archivos comprimiros en .rar de aprox. 80mb c/u.
Contraseña: LIF

Los archivos disponibles son…

Audio:
Archivos Cou (Sesiones en el consultorio)
Archivos Dia (Reportes del diagnóstico)
Archivos Eda (Datos extra)
Archivos Ekm (Recuerdos de Kyoko)
Archivos Env (Audios de acceso aleatorio)
Archivos Ere (Investigación externa)
Archivos Lda (Diario de Lain)
Archivos TaK (Palabras al aire)
Archivos Tda (Diario de Touko)
Archivos Xa0 (Audio inaccesible en el juego)

Video:
Archivos Dc1 (Fragmentos de video)
Archivos Xv0 (Videos de acceso aleatorio)

----------

3. Otros archivos

Aparte de los archivos de audio y video, existen otros archivos ejecutables que tienen funciones dentro del juego original, pero ya que carecen de función alguna en esta traducción, no forman parte de ella.

Archivos Sskn (Actualizaciones de software)
Archivos GaTE (Desbloquean la segunda mitad del juego)
Archivos P2-0 (Fragmentos de una inútil mascota virtual)

Y por si no fuera suficiente, uno de los archivos Dc1 (video) es en realidad un manga ilustrado por Yoshitoshi ABe, diseñador de personajes a cargo del arte en Serial Experiments Lain (anime). Por supuesto, también ha sido traducido por nosotros, y lo tenemos justo aquí:


Dc1029
Titulado The Nightmare of Fabrication,
disponible en un archivo .rar de 24mb
Contraseña: LIF

Y con eso concluímos la sección de descargas, con cuatro archivos .pdf, y tres archivos .rar

----------

4. Preguntas y respuestas

Me da bola picar tantos links. pasa todo en uno sólo.
Clic aquí.

¿Entonces cómo se juega esta wea?
Descargas los archivos, descomprimes, y escuchas los archivos mientras lees su contraparte en alguno de los 4 archivos pdf.

Quiero jugar el juego original en vez de usar los archivos sueltos, ¿cómo le hago?
Tres opciones:
(1) Descarga los ROMs (aquí), quema los discos en un CD con alguna herramienta de tu elección, y juega en tu consola.
(2) Descarga los ROMs, descarga un emulador de PlayStation de tu elección, y juega en tu ordenador.
(3) Ve un gameplay mientras lees la traducción en paralelo.

Dices que descargue un emulador de PSX… ¿Cuál me recomiendas?
No tenemos recomendación alguna. El emulador que usábamos hace años ya no es compatible con nuestro sistema operativo actual, de modo que lo mejor que podemos sugerirte, es buscar esa recomendación en un foro especializado. Seguramente encontrarás alguno que te sea útil.

Dices que queme los ROMs en un CD para jugar en mi consola. ¿Dónde consigo ese quemador?
Misma respuesta a la pregunta anterior. :)

Me gustó el anime de Lain, pero no quiero perder el tiempo aquí, dime si vale la pena la historia.
Averígualo por tu cuenta.

¿Puedo repostear su traducción en un foro o cosa similar?
Puedes. Hazlo. (no olvides darnos crédito)

¿Qué sucederá con este blog ahora que la traducción está completa?
Publicaremos los avances que hagamos en nuestra versión online del juego, al mismo tiempo que mostramos los progresos que hagamos en nuestros proyectos paralelos (siendo kodóq’shi el que tendrá más actividad), y alguna que otra reflexión o curiosidad vinculada o no a los temas de que trata SEL. Por supuesto, habrá menos actividad por aquí, pero esperamos tener algo interesante al menos una vez al mes.

¿Necesito el juego para entender mejor el anime?
No. De hecho, tampoco necesitas haber visto el anime para entender el juego. Son historias inconexas, aunque Lain sea la protagonista en ambos casos, y guardan una estrecha relación al haber sido escritas al mismo tiempo por el mismo autor (Chiaki J. Konaka).

Se ve genial la versión web. ¿Para cuándo estará lista?
No tiene fecha definida. Con buena suerte estará el año entrante (2020), pero no prometemos nada.

¿Hay algo en lo que pueda ayudarlos? ¿Quieren mi dinero?
Hay una cosa que realmente necesitamos, y es un programador web que desee darle vida a la versión web del juego que estamos diseñando. Si estás interesado, deja aquí tu comentario. También puedes hacer difusión del proyecto en donde creas que pueda haber alguien interesado. En ese sentido, la difusión es lo más importante, y puedes ayudarnos mucho con eso. Por otra parte, no tenemos un sistema para recibir donativos, pero quizá en un futuro…

No quiero jugar esta wea, suena muy complicado. Dame un resumen.
Spoiler: [ Lain se suicida ]

----------

5. Agradecimientos

Sobre la traducción:
Phm, M35, et al. Traducción general al inglés.
Ain. Traducción al inglés de los archivos Lda.
Un dibujo manco. Traducción al español (en proceso).
John Kimonster. Traducción al español con subtítulos de los archivos Dc1 (Parte 1 y 2)

Sobre The Nightmare of Fabrication / Archivo Dc1029:
Uchina.com.ar. Traducción al español.
Raven. Traducción al español (web caída).
MangaPark. Traducción al inglés (web caída).

Otros:
Laingame. Inspiración y contenidos varios.
Fauux. Inspiración.
Play Town. Información sobre los Tags (web caída).
Cool Rom (Disco 1 y 2). Por los Roms del juego.
Michael Sabin. Por la herramienta Jpsxdec.
Photomosh. Aplicación de gran utilidad.
— Se añadirán más de hacer falta.

----------

6. ¿Algo más?


No.

54 comentarios:

  1. ¡¡Me lleva la chingada!!

    De verdad que tiré a la basura estos años, porque me rompe el corazón apenas enterarme de que ya terminaron una traducción en español y nadie me invitó a participar...

    Dudes, se habrían ahorrado muchos problemas, que yo en 2015 ya tenía todos los archios de audio y video extraidos, y había terminado los archivos Dia, Cou y Lda

    https://www.youtube.com/watch?v=XqiMdbjjbQ0

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Ahhh… ¿Pues qué decir? Resulta que SÍ sabíamos de tu canal, pero lo encontramos sólo a principios de este año (ya casi acabada la traducción), y lo mencionamos en alguna de nuestras publicaciones sobre los archivos Dc1, pues las traducciones que publicaste allí nos fueron de gran ayuda.

      No obstante, tienes razón. Cuando hicimos esta publicación (hace mes y medio) pasamos por alto algo muy importante: dar crédito a quienes apoyaron de manera directa o indirecta a la traducción, pues queríamos que la publicación fuera breve y sencilla (ya sabes, esta generación impaciente de la internet, nunca se es demasiado breve en estos tiempos). ¡Pero tienes razón!, daremos una revisión por nuestras entradas para recopilar una buena lista de agradecimientos y actualizar esta publicación.

      Gracias por tu comentario.

      Borrar
    2. Hola, hay un video explicación de cómo instalar la traducción del juego?.
      Me he estado matando buscando una, por que ciertamente. No lo entiendo.

      Borrar
    3. Como tal, no se puede "instalar". Lo mejor que podemos ofrecer ya está explicado en esta misma publicación.

      Borrar
  2. ¿Pueden mencionar mis videos en su porst, porfis? Tansiquiera para que no me de la depre y me pegue un tiro en la boca -_-

    https://www.youtube.com/watch?v=cqKODFuE0k0&list=PLuk3plYF_Ariw1kTFFERT97-lAuQLDXrE

    https://www.youtube.com/watch?v=8JtTKU92RTU&list=PLuk3plYF_ArhRaG83ucg76syZICTC3Vf0

    ResponderBorrar
  3. Excelente, gran trabajo, cada tanto entro a este blog desde el año pasado. Volví a leer la historia esta vez cronológicamente, si bien la historia es mas clara gracias a esta nueva traducción no deja de seguir siendo confusa, es como el anime, muchas cosas nos lo dejan a nuestra interpretación e imaginación, incluso diría que el orden cronológico podría ser parcial o completamente diferente dependiendo del orden en que lo leamos o interpretemos, algo así como construir diferentes rompecabezas a partir de las mismas piezas, no sé, así lo siento yo. De todas formas, muy bueno.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola de nuevo!

      Muy cierto. Supongo que por eso mismo no nos hemos cansado de la historia tras años de trabajar con ella: Siempre aparece algo nuevo, o una nueva forma de ver lo que ya estaba allí antes.

      Borrar
  4. Dios mio he estado buscando el juego por todo el internet y gracias a ustedes por fin lo encuentro, estaba pensando colocarle cajas de texto para que se puedan leer los diálogos dentro del juego.
    Sería increíble si pudieran poner los archivos de los discos en el link de MEGA al principio, muchas gracias por todo <3

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Cierto, nunca consideramos subir esos archivos a mega, porque coolrom (la página de donde los sacamos nosotros) parece inmune al tiempo. La conocemos desde hace años y no parece que vaya a desaparecer nunca. Pero bueno, es buena idea. Esperamos subirlos cuando el ancho de banda nos lo permita. ¡Gracias por tu sugerencia!

      Sobre tu idea de integrar los diálogos al juego, ¿te refieres a algo como lo que hace Un dibujo manco? (canal de YouTube:
      https://www.youtube.com/playlist?list=PLEmw27UN_WiavMcC4TWOlcktwPMi9y6ly)
      Sea o no el caso, ¡adelante! Sólo recuerda darnos crédito en alguna parte :)

      Borrar
    2. Claro, algo asî pero dentro del juego, sin embargo estuve revisando el código y me di cuenta de que serì algo muy complejo de hacer, asì que estoy viendo la posibilidad de ayudarlos con lo de las pàginas web para el juego. Aùn soy un principiante en esto del html y el javascript pero lo màs probable es que dentro de unos meses regrese a ver què puedo hacer :D

      Borrar
    3. Eso suena bien :0
      Realmente sería de mucha ayuda :)

      Igual tómatelo con calma. Aún tenemos tiempo antes de ponernos serios con eso de la página web.

      Borrar
  5. hola todo bien?
    yo tenia pensado hacer una "pelicula" sobre esto. vos me solucionaste la vida a hacer esto ya que tenia pensado jugar en ingles con una amiga que sabe. queria preguntarte si podria usar lo que hiciste ya que no queria "tomar" algo que no hice yo (jugar, traducir, etc).
    desde ya mucha gracias por hacer esto, me encanta la serie.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Todo bien acá. Algo abandonado el blog, pero por buenas razones.

      ¿Por allá qué tal? ¿Una película? Oye, eso suena interesante. ¡Seguro! Para eso es la traducción, “Por fans y para fans”, como dicen los fansubs. Sólo recuerda darnos crédito en la medida que resulte necesario… y claro, si publicas tu trabajo acá en internet, déjanos verlo para dedicarle una publicación.!

      Borrar
  6. hay otras páginas como fauux? Me encantan las páginas asi

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Lo más cercano que se nos viene a la mente sería…

      https://mebious.neocities.org/
      http://mebious.co.uk/
      https://wired-7.org/

      Y casi cualquier cosa a la que le des clic acá:
      https://lain.wiki/wiki/Fanworks

      Borrar
    2. otra pregunta, ¿Qué es eso que tienen estás páginas "Powered by NAVI? ¿eso no es lo de las compus de Lain?

      Borrar
    3. Sip. Es de las compus de Lain, y hasta donde sabemos, no es más que un pequeño guiño a la serie… a no ser que haya algo más allí oculto…!

      Borrar
  7. Antes que nada felicitar a todo el team involucrado en este proyecto y su excelente trabajo, lo llevo siguiendo desde un buen tiempo pero hasta ahora comento algo. Y comento por que tengo un proyecto en mente el cual es crear un tipo de serie practicante en formato gameplay por así decirlo (sin comentar) que dividiría en varios capítulos y quisiera usar su traducción, claramente daría el crédito correspondiente a todos los involucrados.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Mhh… En principio no tenemos ningún problema con eso, pero ahora mismo, aparte del sitio que estamos desarrollando para hacer “jugable” la traducción (lain-psx.net), la gente de laingame.net (una banda de rusos) está modernizando su sitio y hay otro grupo recreando el juego con la máxima fidelidad posible (también para web, aunque de momento están priorizando el habla inglesa).

      Dicho eso, no terminamos de entender de qué va tu proyecto, pero te recomendamos revisar primero los ejemplos que te mencionamos, para asegurarte de que lo que tienes en mente justifique empezar a trabajar de cero, en lugar de sólo sumarte a alguno de aquellos equipos.

      Si con eso en mente, estás seguro de hacer tu proyecto, pues tienes nuestro apoyo!, sólo cuéntanos bien qué tienes en mente, o cómo podríamos mantenernos al tanto de tu progreso.

      Saludos!

      Borrar
    2. Mi proyecto se basa en subir un tipo de serie jugando el juego de lain psx con un emulador con traducción en español e ingles y lo subiria a youtube u otros lugares pero la principal es youtube por su accesibilidad, no es un proyecto tan ambicioso como lo anteriores mencionados y hasta podría decir que es inútil ya que en el futuro se podrá jugar con los diferentes proyectos que se vienen, pero tengo la pasión de hacerlo.

      Gracias por el apoyo son unos grandes.

      Borrar
    3. ¡Aaah!

      Ya ya. Cierto, releyendo tu mensaje, la idea era bastante clara desde entonces.

      En ese sentido, lo más cercano sería el gameplay de Un Dibujo Manco (https://www.youtube.com/playlist?list=PLEmw27UN_WiavMcC4TWOlcktwPMi9y6ly) Puede servirte de referencia.

      Aunque él usa su propia traducción, y lleva un año de inactividad…

      Dicho eso, ¡adelante! ¿Te serviría el texto sin formato para incrustarlo en el gameplay? ¿Planeas hacer un archivo de subtítulos, o editarlos directamente dentro de los videos? Sugerimos lo primero.

      ¿Has conpletado el juego antes, o piensas explorar el juego al mismo tiempo que grabas?

      Estaremos al pendiente por cualquier cosa en que podamos ayudarte.

      Borrar
    4. Con lo de texto sin formato te referís a que ponga todo el texto en pantalla? por que lo que planeo es editar los subs para buscar una fuente de letra que quede mejor y que vaya seguido junto al dialogo pero si me explicas mejor puede tomarlo en cuenta ya que si me interesa esa idea.

      Otra cosa que planeo es hacer son portadas con el arte de Yoshitoshi Abe y crear un canal exclusivo para la serie y agregar mas detalles que solo la traducción y que se sienta mas especial por así decirlo.

      El juego lo tengo un pausa debido a que se descompuso mi pc pero estos meses planeo comprar una nueva asi que ahí comenzaría el trabajo, planeo terminar el juego a mi propio ritmo desde 0 y sacando mis propia experiencia para después comenzar con la que se "considera la cronología" y grabar el gamaplay.

      Borrar
    5. Con "texto sin formato" nos referimos a que la traducción está en .PDF, en cambio, la versión sin formato (en .TXT) luce igual que estos comentarios (mientras estás redactando), y puede ser más fácil sacar el texto de allí… Dicho eso, hay gente en Discord que está en proceso de crear subtítulos de todos los archivos (en inglés), así que quizá podría servirte descargar los archivos (formato .ASS) de su servidor (https://discord.gg/2Z2737ud) y reemplazar el texto en inglés por la traducción al español para cuando hagas el gameplay.

      (En todo caso, aquí dejo la traducción sin formato. Tú verás si te sirve de algo…)

      https://drive.google.com/file/d/1gY7AYD-gjq0sWc9EZDvsI8wXyqNJu18T/view?usp=sharing

      Por lo demás, pues ahí nos contarás cómo va progresando la cosa para quizá dedicarle una publicación a tu proyecto en su momento. :)

      Borrar
    6. Oh claro ahora lo entiendo jaja entonces si usare ese método que me facilitara las cosas.

      Gracias por el apoyo y si cualquier progreso lo comento por aquí amenos de que allá otro lugar, pero en todo caso estaré trabajando lo que quede en el año para arrancar en el 2021.

      Seguí con el blog y demás proyectos que me encantan en especial tus posts.

      Borrar
    7. Bueno, esta pequeña caja de comentarios es la manera más fácil de contactarnos. Siempre respondemos los mensajes tan pronto como nos es posible, así que no dudes en darte una vuelta para contarnos cómo va la vida por allá. :)

      Borrar
    8. Vuelvo con actualizaciones.

      En primero puedo decir que avance en el canal, ya esta creado en youtube, no hay nada subido por lo que no se puede encontrar, lo llame "Lain PsX" así de simple.

      Segundo avance en el banner y la portada, aun no son las finales pero están cerca.

      Y eso seria lo mas visible hasta ahora ya que estoy trabajando en la linea para seguir la serie, pero tengo unas pequeñas dudas que tal vez me podas resolver.

      Una de mis dudas seria como desbloqueas los archivos tda001 y otros ya que no me aparecen en el disco 1 o en el disco 2 (estoy usando un emulador).

      Y eso seria el reporte por ahora jaja, avanzo lento pero ya quiero avanzar mas rápido, saludos.

      Borrar
    9. Hola de nuevo.!

      Es bueno escuchar que va progresando el asunto.!

      Sobre el archivo Tda001, para hacerlo visible, debes llegar al final de una línea narrativa (o sea, reproducir el último archivo Tda, Lda, Dia, Dc1 o Cou). Hay algunos archivos que requieren que llegues al final de dos o más de esas líneas narrativas antes de hacerse visibles…

      Dicho eso, hicimos una tabla en la que señalamos qué se necesita para acceder a cada archivo del juego, y por lo tanto, en qué orden “conviene” recorrer el juego. Escibimos sobre eso aquí: https://lif-px.blogspot.com/2020/09/progreso-kawaii.html

      … pero acabamos de notar que no publicamos la tabla como tal. Te la compartiremos cuando tengamos la oportunidad.!

      Mientras, puedes ver el archivo Tda001 en LainGame.net. Verás que hay una pequeña sección con “metadatos”, que pone: SW: 0, q: 1, state: visible, type: 2

      SW - Software. Indica que versión de Sskn debes tener para poder abrir el archivo.
      Q - Cuántas líneas narrativas debes haber completado.
      State - Indica si requieres (o no) reproducir algún archivo en particular para hacer visible el archivo en cuestión.
      Type - sólo indica qué clase de archivo es, no tiene mucha importancia para el jugador.


      Ojalá se entienda la explicación…!! Es un tema algo enredado, y no es fácil explicarlo sólo con palabras.

      Borrar
    10. Ups… eliminé por accidente tu comentario, jajaja.
      Pero bueno, por lo visto sí te sirvió lo que comenté apenas, así que de momento no tengo nada que agregar :)

      Saludos también, y feliz navidad!

      Borrar
    11. Uff… eso tomó tiempo, pero acá está la tabla/mapa donde ordenamos todos los archivos, para que se entienda cómo se desbloquean algunos, y en qué orden se desenvuelve la historia.

      En cada celda de la fila superior hay unas breves notas para que se entienda qué contiene cada columna. Se pueden filtrar y ordenar las filas para visualizar mejor la información.

      Disponible acá:
      https://drive.google.com/file/d/1paX7Q1ANCoo_bjfNotzxwEvBq1uvmh67/view?usp=sharing

      Por aquí seguimos por cualquier cosa que surja!
      Saludos, y feliz año nuevo!

      Borrar
    12. Gracias enserio! Los estaré viendo ahora que tengo mas tiempo para avanzar.

      Borrar
  8. Hola buenas, soy el traductor al español de Lain en Youtube. Debido a que realmente no tengo experiencia en traducciones, no supe traducir bien algunas cosas del inglés (justo hace unos minutos me avisaron en el último video) y quería preguntarles si podría usar su traducción para guiarme en el proceso en adelante. Sería comparar su versión al español con la inglesa, ya que he visto un par de discrepancias entre traducciones como en el Lda205, pero seguiría dándoles créditos en la descripción del video. Gracias por su atención y por mencionarme :D

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Seguro! Úsala, para eso es. :D

      Y si ves algo que nosotros podamos corregir, siéntete libre de hacérnoslo saber :)

      Borrar
  9. Hace falta un romhacker para que inserte el texto directamente en el juego. Tendrian que pedir uno en romhacking.net o gbatemp.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. De hecho, en laingame.net/ se ha publicado ya una especie de "emulador web" donde están ya disponibles los subtítulos en inglés. Hasta donde sabemos, el sitio aún está en fase beta, pero más adelante nos gustaría agregar la versión en español también.

      Al mismo tiempo, Estamos trabajando con un colega para publicar una versión web a nuestro estilo del juego, la cual será publicada en lain-psx.net/ probablemente en este mismo año.

      Borrar
  10. Hola, solo queria agradecer, veo todo el empeño que pusieron y es la unica manera que tengo en mis posibilidades de reconocerles, sigan adelante con todos sus proyectos !

    ResponderBorrar
  11. Todo lo que hacen esta bien pero como lo convierto en un juego :c. quiero jugarlo en mi ps1, ps2, ps3 y ps4

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Como indica el mini-tutorial en la publicación, puedes quemar el disco por tu cuenta para jugar en el ps1, y usar la traducción como guía para ir en paralelo, aunque otras opciones están en desarrollo…

      Borrar
  12. es neta? solo hicieron la traduccion de los dialogos y los videos, mas no del juego en si? que perdida

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. … Por ejemplo, en LainGame.net ya puedes jugar con subtítulos en inglés, y se está buscando a alguien para que agregué al sitio la traducción al español que hicimos aquí. Si te interesa cooperar, puedes pedir información a la gente de Discord (https://discord.gg/lainland)

      Por otra parte, aquí hemos estado trabajando en nuestra propia versión del juego en versión web (lain-psx.net), pero así como esta traducción tomó unos 3 años en finalizar, la adaptación también está tomando tiempo.

      Borrar
  13. ME ACABO DE COMER UN SPOILER COMO UNA FLAUTA XDDDDDDDDDDDDDDD

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Sorry.

      Pero hey, la historia se disfruta de todos modos.!

      Borrar
    2. nah, si la culpa es mía por darle a leer spoiler xddd

      Borrar
  14. NOOOOOOO Por que subraye donde dice spoilers jaja, estuvo ingenioso el ocultar letras con el mismo color del fondo eh, me copiare la idea. Muy buen trabajo, conozco de alguien que lo tradujo al español pero esa traduccion era poco fiel o sosa, estoy leyendola de sobre ojo y veo que esta muy bien, me la empezare a leer.

    ResponderBorrar
  15. Hace años me vi este anime y no sabia del juego de psx en visto algunos como aventuras graficas de evangelion algun otro como el de ghost in the shell y aunque me sigue gustando el anime reciente hay series de antaño que aunque sus dibujos no eran tan buenos como los de hoy la historia de los personajes y desarrollo es lo importante nostalgia pura

    ResponderBorrar
  16. Hola una consulta, cuando intento descomprimir los rar, me pide contraseña, cual es?

    ResponderBorrar
  17. Muchas gracias por este tremendo trabajo. Al fin podré jugarlo al 100 :D

    ResponderBorrar
  18. Muchas gracias de verdad! muy buen trabajo. n.n

    ResponderBorrar

Lain quiere leer sus comentarios. Nosotros también.

.