vain person - love - lonely
    Lain: Touko-san, ¿estás bien?
    Touko: Sí. Lo estoy sobrellevando… aunque a veces no me siento muy bien.
    Lain: Lo estás pensando demasiado. Estás poniendo mucha atención a las cosas que suceden a tu alrededor.
    Touko: Tengo muchas cosas en que pensar. Trabajo… Romance.
    Lain: ¿Es necesaria una vida amorosa?
    Touko: Creo que es una parte muy importante en la vida.
    Lain: ¿Una mujer necesita a un hombre?
    Touko: No sólo por ser mujer. Si eso fuera cierto, un hombre también necesitaría a una mujer…
    Lain: No cualquier mujer desea tener un hombre, sería obsesivo pensar eso, Touko-san.
    Puedes vivir por tu cuenta, Touko-san.
    Touko: ¿Pero eso no sería triste? No puedo soportar estar triste. ¿Y tú, Lain? ¿Qué hay de ti, Lain?
    Lain: También me sentiría triste.
    Touko: Sí. Lo estoy sobrellevando… aunque a veces no me siento muy bien.
    Lain: Lo estás pensando demasiado. Estás poniendo mucha atención a las cosas que suceden a tu alrededor.
    Touko: Tengo muchas cosas en que pensar. Trabajo… Romance.
    Lain: ¿Es necesaria una vida amorosa?
    Touko: Creo que es una parte muy importante en la vida.
    Lain: ¿Una mujer necesita a un hombre?
    Touko: No sólo por ser mujer. Si eso fuera cierto, un hombre también necesitaría a una mujer…
    Lain: No cualquier mujer desea tener un hombre, sería obsesivo pensar eso, Touko-san.
    Puedes vivir por tu cuenta, Touko-san.
    Touko: ¿Pero eso no sería triste? No puedo soportar estar triste. ¿Y tú, Lain? ¿Qué hay de ti, Lain?
    Lain: También me sentiría triste.
----------
Ese fue el penúltimo archivo Cou. Podría mejorarse… ¡Y así se hará!, pero después será eso. Por ahora basta decir que la traducción 2.0 de todos los archivos Cou ha sido completada con éxito, y aunque todavía puede pulirse un poco, haremos la revisión final final en cuanto hayamos concluido con la traducción de todos los archivos de audio, a fin de hacer dicha revisión en orden cronológico general, tomando en cuenta al mismo tiempo todas las líneas narrativas, en lugar de ir una por una, como hemos hecho hasta ahora.
Así pues, nos gustaría poner a su alcance la traducción 2.0 de los archivos Cou, en su edición de fondo blanco (ideal para imprimir) y con fondo negro (para ver en pantalla).
Comentarios sobre esta versión:
• La traducción está completa al 100%. Es decir, no hay huecos por “demasiado difícil como para traducirlo”.
• El ritmo de lectura es constante. Es decir, una lectura a ritmo regular encaja casi a la perfección con la velocidad del audio. La puntuación del texto ayuda con eso.
• Se aprende de psiquiatría. Las notas al pie de página (abreviadas al máximo) son un buen punto de partida para indagar en muchos temas.
• Obviamente la traducción es mucho más precisa. Aunque no es perfecta, pues tuvimos que deducir algunas partes.
• Los tags siguen en inglés, pues así eran originalmente.
Una pregunta sabia…
En principio, hay 4 opciones:
1) Consigue los discos originales y juega en tu PlayStation con el archivo impreso o con tu smartphone/tablet a un lado.
2) Descarga los Roms del juego y ejecútalos en un emulador. (Éste último depende del sistema operativo)
3) Pon a reproducir un gameplay del juego en una ventana del explorador, con el pdf abierto en paralelo.
4) Navega libremente por cada archivo en la página de LainGame con tu pdf abierto en paralelo.
A juzgar que de momento sólo tenemos los archivos Cou, la mejor opción es la #4, pues en LainGame puedes navegar libremente por los archivos sin preocuparte por sólo avanzar en una sola línea narrativa…
Por supuesto, también puedes quemar los discos a partir de los Roms para jugar en tu PlayStation sin tener que gastar una fortuna, también puedes leer el pdf sin audio alguno, o incluso puedes esperar un poco más hasta que tengamos la traducción completa de todos los archivos y decidir entonces, pero…
5) ¿Y si te dijéramos que aquí mismo puedes descargar los archivos de audio originales para escucharlos donde y como más te convenga?
¡Nada mal!, ¿verdad? Por supuesto que esta última opción reduce la interactividad original al mínimo, aunque de cierta manera también es una actualización realista del juego, pues de antemano SEL consiste en explorar archivos en una interfaz bastante simple. Así que… De cierta manera, esta alternativa es perfectamente válida y compatible con el espíritu original del juego.
En todo caso… Esta ya es la última publicación del año. Diciembre ha sido un mes bastante activo para este blog, y apenas estamos comenzando, así que manténganse en sintonía para no perderse ni una pizca de nuestro progreso en la traducción 2.0 del juego, así como lo que probablemente será también la primer publicación de una adaptación del juego en español a un entorno web (algo así como LainGame… pero en español)
Próspero año nuevo 2019, y que Lain esté con ustedes.
Así pues, nos gustaría poner a su alcance la traducción 2.0 de los archivos Cou, en su edición de fondo blanco (ideal para imprimir) y con fondo negro (para ver en pantalla).
----------
Comentarios sobre esta versión:
• La traducción está completa al 100%. Es decir, no hay huecos por “demasiado difícil como para traducirlo”.
• El ritmo de lectura es constante. Es decir, una lectura a ritmo regular encaja casi a la perfección con la velocidad del audio. La puntuación del texto ayuda con eso.
• Se aprende de psiquiatría. Las notas al pie de página (abreviadas al máximo) son un buen punto de partida para indagar en muchos temas.
• Obviamente la traducción es mucho más precisa. Aunque no es perfecta, pues tuvimos que deducir algunas partes.
• Los tags siguen en inglés, pues así eran originalmente.
----------
¿Y cómo se supone que use el pdf?
¿Y cómo se supone que use el pdf?
Una pregunta sabia…
En principio, hay 4 opciones:
1) Consigue los discos originales y juega en tu PlayStation con el archivo impreso o con tu smartphone/tablet a un lado.
2) Descarga los Roms del juego y ejecútalos en un emulador. (Éste último depende del sistema operativo)
3) Pon a reproducir un gameplay del juego en una ventana del explorador, con el pdf abierto en paralelo.
4) Navega libremente por cada archivo en la página de LainGame con tu pdf abierto en paralelo.
A juzgar que de momento sólo tenemos los archivos Cou, la mejor opción es la #4, pues en LainGame puedes navegar libremente por los archivos sin preocuparte por sólo avanzar en una sola línea narrativa…
Por supuesto, también puedes quemar los discos a partir de los Roms para jugar en tu PlayStation sin tener que gastar una fortuna, también puedes leer el pdf sin audio alguno, o incluso puedes esperar un poco más hasta que tengamos la traducción completa de todos los archivos y decidir entonces, pero…
5) ¿Y si te dijéramos que aquí mismo puedes descargar los archivos de audio originales para escucharlos donde y como más te convenga?
----------
¡Nada mal!, ¿verdad? Por supuesto que esta última opción reduce la interactividad original al mínimo, aunque de cierta manera también es una actualización realista del juego, pues de antemano SEL consiste en explorar archivos en una interfaz bastante simple. Así que… De cierta manera, esta alternativa es perfectamente válida y compatible con el espíritu original del juego.
En todo caso… Esta ya es la última publicación del año. Diciembre ha sido un mes bastante activo para este blog, y apenas estamos comenzando, así que manténganse en sintonía para no perderse ni una pizca de nuestro progreso en la traducción 2.0 del juego, así como lo que probablemente será también la primer publicación de una adaptación del juego en español a un entorno web (algo así como LainGame… pero en español)
Próspero año nuevo 2019, y que Lain esté con ustedes.