jueves, 14 de noviembre de 2019

Traducción al español v2.1 de Serial Experiments Lain, juego para PSX / PS1

Ahora sí, luego de más de tres años e incontables revisiones de pies a cabeza, aquí tenemos la traducción definitiva del juego de Serial Experiments Lain.

Sinópsis para quién no sepa de qué va todo esto:
Serial Experiments Lain es un anime que fue emitido por vez primera en 1998, el cual narra la historia de una joven llamada Lain Iwakura. El juego del que aquí hablamos es una historia alternativa narrada a partir de diferentes piezas de audio y video que el jugador debe explorar por su cuenta.


La historia se nos muestra a través de diferentes líneas narrativas, o tipos de archivos: El diario de Lain (archivos Lda), el diario de su psiquiatra (archivos Tda) o sus conversaciones en el consultorio (Archivos Cou). También existen los reportes del diagnóstico (archivos Dia), los segmentos de video (archivos Dc1), las voces de la red (archivos Env), actualizaciones de software (archivos Sskn) entre otros, cada uno revelando diferentes fragmentos de la historia de Lain.

El juego jamás tuvo una traducción oficial, y sólo hasta 2014 se completó la primer traducción no-oficial al inglés, mientras que esta traducción al español, si bien no es la única, es lo mejor que nosotros podemos ofrecer.

Por supuesto, nosotros sólo podemos poner a su alcance el texto traducido, sin una pizca de la interfaz original del juego, aunque aún tenemos pendiente realizar una versión online similar a LainGame, proyecto que buscó realizar una emulación web lo más cercana posible al juego original, pero de eso hablaremos en otro momento.

----------

1. Traducción v2.1

Hay cuatro versiones de esta traducción. Dos con fondo claro y letras oscuras (lucen mejor impresas), y dos con fondo oscuro y letras claras (lucen mejor en pantalla). Al mismo tiempo, hay dos que muestran la historia en orden cronológico, y dos que la muestran por línea narrativa (En orden alfabético, primero los archivos Cou, luego los archivos Dc1, luego los Dia…). Todas las versiones contienen la misma traducción. Las diferencias son simplemente estilísticas y de navegación.

Es decir, las cuatro versiones son las siguientes:

1. Alfabética clara
Texto oscuro sobre fondo claro, ordenada por línea narrativa.
Un archivo .pdf de 678kb

2. Alfabética oscura
Texto claro sobre fondo oscuro, ordenada por línea narrativa.
Un archivo .pdf de 399kb

3. Cronológica clara
Texto oscuro sobre fondo claro, ordenada cronológicamente.
Un archivo .pdf de 679kb

4. Cronológica oscura
Texto claro sobre fondo oscuro, ordenada cronológicamente.
Un archivo .pdf de 402kb

Cabe aclarar que el "orden cronológico" fue deducido por nosotros, pues el juego original no tiene un orden 100% específico, así que en algunos casos ordenamos ciertos archivos según nuestro criterio personal, el cuál tampoco es 100% certero, pero al menos aporta mucha coherencia donde originalmente reina la confusión.

----------

2. Archivos de audio y video

Hace mucho tiempo, alguien decidió crear un software para desmontar juegos de PS1, más específicamente, Serial Experiments Lain, y usando los ROMs del juego (discos 1 y 2), logró extraer los archivos de audio y video del juego. Los archivos que compartimos a continuación fueron obtenidos a través del software ya mencionado, por la buena gente de LainGame, a excepción de unos pocos archivos (Tda074-077) que tuvimos que extraer nosotros, pues en LainGame se encuentran corruptos.

Audio y Video
Dos archivos comprimiros en .rar de aprox. 80mb c/u.
Contraseña: LIF

Los archivos disponibles son…

Audio:
Archivos Cou (Sesiones en el consultorio)
Archivos Dia (Reportes del diagnóstico)
Archivos Eda (Datos extra)
Archivos Ekm (Recuerdos de Kyoko)
Archivos Env (Audios de acceso aleatorio)
Archivos Ere (Investigación externa)
Archivos Lda (Diario de Lain)
Archivos TaK (Palabras al aire)
Archivos Tda (Diario de Touko)
Archivos Xa0 (Audio inaccesible en el juego)

Video:
Archivos Dc1 (Fragmentos de video)
Archivos Xv0 (Videos de acceso aleatorio)

----------

3. Otros archivos

Aparte de los archivos de audio y video, existen otros archivos ejecutables que tienen funciones dentro del juego original, pero ya que carecen de función alguna en esta traducción, no forman parte de ella.

Archivos Sskn (Actualizaciones de software)
Archivos GaTE (Desbloquean la segunda mitad del juego)
Archivos P2-0 (Fragmentos de una inútil mascota virtual)

Y por si no fuera suficiente, uno de los archivos Dc1 (video) es en realidad un manga ilustrado por Yoshitoshi ABe, diseñador de personajes a cargo del arte en Serial Experiments Lain (anime). Por supuesto, también ha sido traducido por nosotros, y lo tenemos justo aquí:


Dc1029
Titulado The Nightmare of Fabrication,
disponible en un archivo .rar de 24mb
Contraseña: LIF

Y con eso concluímos la sección de descargas, con cuatro archivos .pdf, y tres archivos .rar

----------

4. Preguntas y respuestas

Me da bola picar tantos links. pasa todo en uno sólo.
Clic aquí.

¿Entonces cómo se juega esta wea?
Descargas los archivos, descomprimes, y escuchas los archivos mientras lees su contraparte en alguno de los 4 archivos pdf.

Quiero jugar el juego original en vez de usar los archivos sueltos, ¿cómo le hago?
Tres opciones:
(1) Descarga los ROMs (discos 1 y 2), quema los discos en un CD con alguna herramienta de tu elección, y juega en tu consola.
(2) Descarga los ROMs, descarga un emulador de PlayStation de tu elección, y juega en tu ordenador.
(3) Ve un gameplay mientras lees la traducción en paralelo.

Dices que descargue un emulador de PSX… ¿Cuál me recomiendas?
No tenemos recomendación alguna. El emulador que usábamos hace años ya no es compatible con nuestro sistema operativo actual, de modo que lo mejor que podemos sugerirte, es buscar esa recomendación en un foro especializado. Seguramente encontrarás alguno que te sea útil.

Dices que queme los ROMs en un CD para jugar en mi consola. ¿Dónde consigo ese quemador?
Misma respuesta a la pregunta anterior. :)

Me gustó el anime de Lain, pero no quiero perder el tiempo aquí, dime si vale la pena la historia.
Averígualo por tu cuenta.

¿Puedo repostear su traducción en un foro o cosa similar?
Puedes. Hazlo. (no olvides darnos crédito)

¿Qué sucederá con este blog ahora que la traducción está completa?
Publicaremos los avances que hagamos en nuestra versión online del juego, al mismo tiempo que mostramos los progresos que hagamos en nuestros proyectos paralelos (siendo kodóq’shi el que tendrá más actividad), y alguna que otra reflexión o curiosidad vinculada o no a los temas de que trata SEL. Por supuesto, habrá menos actividad por aquí, pero esperamos tener algo interesante al menos una vez al mes.

¿Necesito el juego para entender mejor el anime?
No. De hecho, tampoco necesitas haber visto el anime para entender el juego. Son historias inconexas, aunque Lain sea la protagonista en ambos casos, y guardan una estrecha relación al haber sido escritas al mismo tiempo por el mismo autor (Chiaki J. Konaka).

Se ve genial la versión web. ¿Para cuándo estará lista?
No tiene fecha definida. Con buena suerte estará el año entrante (2020), pero no prometemos nada.

¿Hay algo en lo que pueda ayudarlos? ¿Quieren mi dinero?
Hay una cosa que realmente necesitamos, y es un programador web que desee darle vida a la versión web del juego que estamos diseñando. Si estás interesado, escribe a eternofimero@gmail.com, o deja aquí tu comentario. También puedes hacer difusión del proyecto en donde creas que pueda haber alguien interesado. En ese sentido, la difusión es lo más importante, y puedes ayudarnos mucho con eso. Por otra parte, no tenemos un sistema para recibir donativos, pero quizá en un futuro…

No quiero jugar esta wea, suena muy complicado. Dame un resumen.
Spoiler: [ Lain se suicida ]

----------

5. Agradecimientos

Sobre la traducción:
Phm, M35, et al. Traducción general al inglés.
Ain. Traducción al inglés de los archivos Lda.
Un dibujo manco. Traducción al español (en proceso).
John Kimonster. Traducción al español con subtítulos de los archivos Dc1 (Parte 1 y 2)

Sobre The Nightmare of Fabrication / Archivo Dc1029:
Uchina.com.ar. Traducción al español.
Raven. Traducción al español (web caída).
MangaPark. Traducción al inglés (web caída).

Otros:
Laingame. Inspiración y contenidos varios.
Fauux. Inspiración.
Play Town. Información sobre los Tags (web caída).
Cool Rom (Disco 1 y 2). Por los Roms del juego.
Michael Sabin. Por la herramienta Jpsxdec.
Photomosh. Aplicación de gran utilidad.
— Se añadirán más de hacer falta.

----------

6. ¿Algo más?


No.

22 comentarios:

  1. ¡¡Me lleva la chingada!!

    De verdad que tiré a la basura estos años, porque me rompe el corazón apenas enterarme de que ya terminaron una traducción en español y nadie me invitó a participar...

    Dudes, se habrían ahorrado muchos problemas, que yo en 2015 ya tenía todos los archios de audio y video extraidos, y había terminado los archivos Dia, Cou y Lda

    https://www.youtube.com/watch?v=XqiMdbjjbQ0

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Ahhh… ¿Pues qué decir? Resulta que SÍ sabíamos de tu canal, pero lo encontramos sólo a principios de este año (ya casi acabada la traducción), y lo mencionamos en alguna de nuestras publicaciones sobre los archivos Dc1, pues las traducciones que publicaste allí nos fueron de gran ayuda.

      No obstante, tienes razón. Cuando hicimos esta publicación (hace mes y medio) pasamos por alto algo muy importante: dar crédito a quienes apoyaron de manera directa o indirecta a la traducción, pues queríamos que la publicación fuera breve y sencilla (ya sabes, esta generación impaciente de la internet, nunca se es demasiado breve en estos tiempos). ¡Pero tienes razón!, daremos una revisión por nuestras entradas para recopilar una buena lista de agradecimientos y actualizar esta publicación.

      Gracias por tu comentario.

      Borrar
  2. ¿Pueden mencionar mis videos en su porst, porfis? Tansiquiera para que no me de la depre y me pegue un tiro en la boca -_-

    https://www.youtube.com/watch?v=cqKODFuE0k0&list=PLuk3plYF_Ariw1kTFFERT97-lAuQLDXrE

    https://www.youtube.com/watch?v=8JtTKU92RTU&list=PLuk3plYF_ArhRaG83ucg76syZICTC3Vf0

    ResponderBorrar
  3. Excelente, gran trabajo, cada tanto entro a este blog desde el año pasado. Volví a leer la historia esta vez cronológicamente, si bien la historia es mas clara gracias a esta nueva traducción no deja de seguir siendo confusa, es como el anime, muchas cosas nos lo dejan a nuestra interpretación e imaginación, incluso diría que el orden cronológico podría ser parcial o completamente diferente dependiendo del orden en que lo leamos o interpretemos, algo así como construir diferentes rompecabezas a partir de las mismas piezas, no sé, así lo siento yo. De todas formas, muy bueno.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola de nuevo!

      Muy cierto. Supongo que por eso mismo no nos hemos cansado de la historia tras años de trabajar con ella: Siempre aparece algo nuevo, o una nueva forma de ver lo que ya estaba allí antes.

      Borrar
  4. Dios mio he estado buscando el juego por todo el internet y gracias a ustedes por fin lo encuentro, estaba pensando colocarle cajas de texto para que se puedan leer los diálogos dentro del juego.
    Sería increíble si pudieran poner los archivos de los discos en el link de MEGA al principio, muchas gracias por todo <3

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Cierto, nunca consideramos subir esos archivos a mega, porque coolrom (la página de donde los sacamos nosotros) parece inmune al tiempo. La conocemos desde hace años y no parece que vaya a desaparecer nunca. Pero bueno, es buena idea. Esperamos subirlos cuando el ancho de banda nos lo permita. ¡Gracias por tu sugerencia!

      Sobre tu idea de integrar los diálogos al juego, ¿te refieres a algo como lo que hace Un dibujo manco? (canal de YouTube:
      https://www.youtube.com/playlist?list=PLEmw27UN_WiavMcC4TWOlcktwPMi9y6ly)
      Sea o no el caso, ¡adelante! Sólo recuerda darnos crédito en alguna parte :)

      Borrar
    2. Claro, algo asî pero dentro del juego, sin embargo estuve revisando el código y me di cuenta de que serì algo muy complejo de hacer, asì que estoy viendo la posibilidad de ayudarlos con lo de las pàginas web para el juego. Aùn soy un principiante en esto del html y el javascript pero lo màs probable es que dentro de unos meses regrese a ver què puedo hacer :D

      Borrar
    3. Eso suena bien :0
      Realmente sería de mucha ayuda :)

      Igual tómatelo con calma. Aún tenemos tiempo antes de ponernos serios con eso de la página web.

      Borrar
  5. hola todo bien?
    yo tenia pensado hacer una "pelicula" sobre esto. vos me solucionaste la vida a hacer esto ya que tenia pensado jugar en ingles con una amiga que sabe. queria preguntarte si podria usar lo que hiciste ya que no queria "tomar" algo que no hice yo (jugar, traducir, etc).
    desde ya mucha gracias por hacer esto, me encanta la serie.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Todo bien acá. Algo abandonado el blog, pero por buenas razones.

      ¿Por allá qué tal? ¿Una película? Oye, eso suena interesante. ¡Seguro! Para eso es la traducción, “Por fans y para fans”, como dicen los fansubs. Sólo recuerda darnos crédito en la medida que resulte necesario… y claro, si publicas tu trabajo acá en internet, déjanos verlo para dedicarle una publicación.!

      Borrar
  6. hay otras páginas como fauux? Me encantan las páginas asi

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Lo más cercano que se nos viene a la mente sería…

      https://mebious.neocities.org/
      http://mebious.co.uk/
      https://wired-7.org/

      Y casi cualquier cosa a la que le des clic acá:
      https://lain.wiki/wiki/Fanworks

      Borrar
    2. otra pregunta, ¿Qué es eso que tienen estás páginas "Powered by NAVI? ¿eso no es lo de las compus de Lain?

      Borrar
    3. Sip. Es de las compus de Lain, y hasta donde sabemos, no es más que un pequeño guiño a la serie… a no ser que haya algo más allí oculto…!

      Borrar
  7. Antes que nada felicitar a todo el team involucrado en este proyecto y su excelente trabajo, lo llevo siguiendo desde un buen tiempo pero hasta ahora comento algo. Y comento por que tengo un proyecto en mente el cual es crear un tipo de serie practicante en formato gameplay por así decirlo (sin comentar) que dividiría en varios capítulos y quisiera usar su traducción, claramente daría el crédito correspondiente a todos los involucrados.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Mhh… En principio no tenemos ningún problema con eso, pero ahora mismo, aparte del sitio que estamos desarrollando para hacer “jugable” la traducción (lain-psx.net), la gente de laingame.net (una banda de rusos) está modernizando su sitio y hay otro grupo recreando el juego con la máxima fidelidad posible (también para web, aunque de momento están priorizando el habla inglesa).

      Dicho eso, no terminamos de entender de qué va tu proyecto, pero te recomendamos revisar primero los ejemplos que te mencionamos, para asegurarte de que lo que tienes en mente justifique empezar a trabajar de cero, en lugar de sólo sumarte a alguno de aquellos equipos.

      Si con eso en mente, estás seguro de hacer tu proyecto, pues tienes nuestro apoyo!, sólo cuéntanos bien qué tienes en mente, o cómo podríamos mantenernos al tanto de tu progreso.

      Saludos!

      Borrar
    2. Mi proyecto se basa en subir un tipo de serie jugando el juego de lain psx con un emulador con traducción en español e ingles y lo subiria a youtube u otros lugares pero la principal es youtube por su accesibilidad, no es un proyecto tan ambicioso como lo anteriores mencionados y hasta podría decir que es inútil ya que en el futuro se podrá jugar con los diferentes proyectos que se vienen, pero tengo la pasión de hacerlo.

      Gracias por el apoyo son unos grandes.

      Borrar
    3. ¡Aaah!

      Ya ya. Cierto, releyendo tu mensaje, la idea era bastante clara desde entonces.

      En ese sentido, lo más cercano sería el gameplay de Un Dibujo Manco (https://www.youtube.com/playlist?list=PLEmw27UN_WiavMcC4TWOlcktwPMi9y6ly) Puede servirte de referencia.

      Aunque él usa su propia traducción, y lleva un año de inactividad…

      Dicho eso, ¡adelante! ¿Te serviría el texto sin formato para incrustarlo en el gameplay? ¿Planeas hacer un archivo de subtítulos, o editarlos directamente dentro de los videos? Sugerimos lo primero.

      ¿Has conpletado el juego antes, o piensas explorar el juego al mismo tiempo que grabas?

      Estaremos al pendiente por cualquier cosa en que podamos ayudarte.

      Borrar
    4. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Borrar
    5. Con lo de texto sin formato te referís a que ponga todo el texto en pantalla? por que lo que planeo es editar los subs para buscar una fuente de letra que quede mejor y que vaya seguido junto al dialogo pero si me explicas mejor puede tomarlo en cuenta ya que si me interesa esa idea.

      Otra cosa que planeo es hacer son portadas con el arte de Yoshitoshi Abe y crear un canal exclusivo para la serie y agregar mas detalles que solo la traducción y que se sienta mas especial por así decirlo.

      El juego lo tengo un pausa debido a que se descompuso mi pc pero estos meses planeo comprar una nueva asi que ahí comenzaría el trabajo, planeo terminar el juego a mi propio ritmo desde 0 y sacando mis propia experiencia para después comenzar con la que se "considera la cronología" y grabar el gamaplay.

      Borrar

Lain quiere leer tus comentarios. Nosotros también.