De la compañía y el abandono [Archivos TaK]

Posi_feelings


Lain: Abandonarme es muy fácil. Sólo debes apagar el interruptor.


----------

El día de hoy realizamos la tradución 2.0 de los archivos TaK. Es decir, 181 archivos de audio con frases, afirmaciones y preguntas breves en voz de Lain (121) y Touko (60). Resultaron fáciles ya que los 60 archivos de Touko dicen lo mismo que (la mitad de) los archivos de Lain, por lo que traducir los primeros 121 fue todo lo que había que hacer, sin contar que en este particular caso, contamos con la ayuda de una transcripción acertada del texto en japonés, lo que contribuyó a acelerar el proceso.

En fin, poco más que decir a estas alturas, así que pasemos directo a la descarga de los archivos .pdf para su lectura, en sus versiones para imprimir (white) y para ver en pantalla (black), así como los archivos de audio.


¿Sabían que las portadas tienen mensajes ocultos?

White | Black
(2 archivos .pdf independientes
de 64 y 519KB respectivamente, vía Mega)

----------


TaK (Archivos de audio)
(1 archivo .rar de 2.6MB, vía Mega. Contraseña: LIF)

¿Algo más? Bueno, los archivos TaK, por ser fáciles y breves, han llevado sin mucho esfuerzo a que la traducción 2.0 llegue al 81%, así que en cuanto terminemos con los archivos Dia (lo que sigue), tendremos el 90%. ¡Estamos cerca!

[Nota] En esencia, los archivos TaK son frases que Lain o Touko le dicen a alguien, pero ya que no hay ningún contexto específico detrás de lo que dicen, sus palabras podrían dirigirse a quien sea. En este caso, van dirigidas a quien sea que las escuche.

[Explicación] Al comenzar el juego, el usuario debe introducir su nombre, el cuál, es pronunciado por Lain o Touko al final de cada archivo TaK. Por ejemplo, en el archivo que citamos al principio de esta publicación, si el jugador elije el nombre de "Sakura" al inicio del juego, Lain diría: "Abandonarme es muy fácil. Sólo debes apagar el interruptor, Sakura".

[Detalle] El "problema" aquí es que en japonés es fácil escribir todas estas frases sin dirigirlas a un hombre o mujer, sino que se enuncian todas con un género indistinto, lo cual no siempre es posible en español, pues muchas veces conjugamos verbos con el género incluido, por lo que en la traducción hicimos algunos cambios en las frases para permitir que siguieran estando dirigidas a cualquier persona.

En fin, por ahora, saludos a todos, y Lets all love lain!

Buena noche.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Lain quiere leer sus comentarios. Nosotros también.

.