Aviso

Detectamos un bot inflando las visitas del blog. Para evitar la contaminación de nuestras estadísticas, hemos limitado el acceso hasta que el intruso se marche. Esto podría ocasionar que el sitio resulte inaccesible por un tiempo. Disculpe las molestias.

Traducción al español v2.1 de Serial Experiments Lain, juego para PSX / PS1

Ahora sí, luego de más de tres años e incontables revisiones de pies a cabeza, aquí tenemos la traducción definitiva del juego de Serial Experiments Lain.

Sinópsis para quién no sepa de qué va todo esto:
Serial Experiments Lain es un anime que fue emitido por vez primera en 1998, el cual narra la historia de una joven llamada Lain Iwakura. El juego del que aquí hablamos es una historia alternativa narrada a partir de diferentes piezas de audio y video que el jugador debe explorar por su cuenta.


La historia se nos muestra a través de diferentes líneas narrativas, o tipos de archivos: El diario de Lain (archivos Lda), el diario de su psiquiatra (archivos Tda) o sus conversaciones en el consultorio (Archivos Cou). También existen los reportes del diagnóstico (archivos Dia), los segmentos de video (archivos Dc1), las voces de la red (archivos Env), actualizaciones de software (archivos Sskn) entre otros, cada uno revelando diferentes fragmentos de la historia de Lain.

El juego jamás tuvo una traducción oficial, y sólo hasta 2014 se completó la primer traducción no-oficial al inglés, mientras que esta traducción al español, si bien no es la única, es lo mejor que nosotros podemos ofrecer.

Por supuesto, nosotros sólo podemos poner a su alcance el texto traducido, sin una pizca de la interfaz original del juego, aunque aún tenemos pendiente realizar una versión online similar a LainGame, proyecto que buscó realizar una emulación web lo más cercana posible al juego original, pero de eso hablaremos en otro momento.

----------

1. Traducción v2.1

Hay cuatro versiones de esta traducción. Dos con fondo claro y letras oscuras (lucen mejor impresas), y dos con fondo oscuro y letras claras (lucen mejor en pantalla). Al mismo tiempo, hay dos que muestran la historia en orden cronológico, y dos que la muestran por línea narrativa (En orden alfabético, primero los archivos Cou, luego los archivos Dc1, luego los Dia…). Todas las versiones contienen la misma traducción. Las diferencias son simplemente estilísticas y de navegación.

Es decir, las cuatro versiones son las siguientes:

1. Alfabética clara
Texto oscuro sobre fondo claro, ordenada por línea narrativa.
Un archivo .pdf de 678kb

2. Alfabética oscura
Texto claro sobre fondo oscuro, ordenada por línea narrativa.
Un archivo .pdf de 399kb

3. Cronológica clara
Texto oscuro sobre fondo claro, ordenada cronológicamente.
Un archivo .pdf de 679kb

4. Cronológica oscura
Texto claro sobre fondo oscuro, ordenada cronológicamente.
Un archivo .pdf de 402kb

Cabe aclarar que el "orden cronológico" fue deducido por nosotros, pues el juego original no tiene un orden 100% específico, así que en algunos casos ordenamos ciertos archivos según nuestro criterio personal, el cuál tampoco es 100% certero, pero al menos aporta mucha coherencia donde originalmente reina la confusión.

----------

2. Archivos de audio y video

Hace mucho tiempo, alguien decidió crear un software para desmontar juegos de PS1, más específicamente, Serial Experiments Lain, y usando los ROMs del juego (discos 1 y 2), logró extraer los archivos de audio y video del juego. Los archivos que compartimos a continuación fueron obtenidos a través del software ya mencionado, por la buena gente de LainGame, a excepción de unos pocos archivos (Tda074-077) que tuvimos que extraer nosotros, pues en LainGame se encuentran corruptos.

Audio y Video
Dos archivos comprimiros en .rar de aprox. 80mb c/u.
Contraseña: LIF

Los archivos disponibles son…

Audio:
Archivos Cou (Sesiones en el consultorio)
Archivos Dia (Reportes del diagnóstico)
Archivos Eda (Datos extra)
Archivos Ekm (Recuerdos de Kyoko)
Archivos Env (Audios de acceso aleatorio)
Archivos Ere (Investigación externa)
Archivos Lda (Diario de Lain)
Archivos TaK (Palabras al aire)
Archivos Tda (Diario de Touko)
Archivos Xa0 (Audio inaccesible en el juego)

Video:
Archivos Dc1 (Fragmentos de video)
Archivos Xv0 (Videos de acceso aleatorio)

----------

3. Otros archivos

Aparte de los archivos de audio y video, existen otros archivos ejecutables que tienen funciones dentro del juego original, pero ya que carecen de función alguna en esta traducción, no forman parte de ella.

Archivos Sskn (Actualizaciones de software)
Archivos GaTE (Desbloquean la segunda mitad del juego)
Archivos P2-0 (Fragmentos de una inútil mascota virtual)

Y por si no fuera suficiente, uno de los archivos Dc1 (video) es en realidad un manga ilustrado por Yoshitoshi ABe, diseñador de personajes a cargo del arte en Serial Experiments Lain (anime). Por supuesto, también ha sido traducido por nosotros, y lo tenemos justo aquí:


Dc1029
Titulado The Nightmare of Fabrication,
disponible en un archivo .rar de 24mb
Contraseña: LIF

Y con eso concluímos la sección de descargas, con cuatro archivos .pdf, y tres archivos .rar

----------

4. Preguntas y respuestas

Me da bola picar tantos links. pasa todo en uno sólo.
Clic aquí.

¿Entonces cómo se juega esta wea?
Descargas los archivos, descomprimes, y escuchas los archivos mientras lees su contraparte en alguno de los 4 archivos pdf.

Quiero jugar el juego original en vez de usar los archivos sueltos, ¿cómo le hago?
Tres opciones:
(1) Descarga los ROMs (aquí), quema los discos en un CD con alguna herramienta de tu elección, y juega en tu consola.
(2) Descarga los ROMs, descarga un emulador de PlayStation de tu elección, y juega en tu ordenador.
(3) Ve un gameplay mientras lees la traducción en paralelo.

Dices que descargue un emulador de PSX… ¿Cuál me recomiendas?
A la fecha de esta edición (noviembre de 2024) recomendamos duckstation, pero siempre es conveniente investigar este tipo de cosas por cuenta propia.

Dices que queme los ROMs en un CD para jugar en mi consola. ¿Dónde consigo ese quemador?
No tenemos recomendación alguna. El quemador que usábamos hace años ya no es compatible con nuestro equipo actual, de modo que lo mejor que podemos sugerirte, es buscar esa recomendación en un foro especializado. Seguramente encontrarás alguno que te sea útil.

Me gustó el anime de Lain, pero no quiero perder el tiempo aquí, dime si vale la pena la historia.
Averígualo por tu cuenta.

¿Puedo repostear su traducción en un foro o cosa similar?
Puedes. Hazlo. (no olvides darnos crédito)

¿Qué sucederá con este blog ahora que la traducción está completa?
Publicaremos los avances que hagamos en nuestra versión online del juego, al mismo tiempo que mostramos los progresos que hagamos en nuestros proyectos paralelos, y alguna que otra reflexión o curiosidad vinculada o no a los temas de que trata SEL. Por supuesto, habrá menos actividad por aquí, pero esperamos tener algo interesante al menos una vez al mes año.

¿Necesito el juego para entender mejor el anime?
No. De hecho, tampoco necesitas haber visto el anime para entender el juego. Son historias inconexas, aunque Lain sea la protagonista en ambos casos, y guardan una estrecha relación al haber sido escritas al mismo tiempo por el mismo autor (Chiaki J. Konaka).

Se ve genial la versión web. ¿Para cuándo estará lista?
No tiene fecha definida. Con buena suerte estará el año entrante (2020) en algún momento, pero no prometemos nada.

¿Hay algo en lo que pueda ayudarlos? ¿Quieren mi dinero?
Hay una cosa que realmente necesitamos, y es un programador web que desee darle vida a la versión web del juego que estamos diseñando. Si estás interesado, deja aquí tu comentario. También puedes hacer difusión del proyecto en donde creas que pueda haber alguien interesado. En ese sentido, la difusión es lo más importante, y puedes ayudarnos mucho con eso. Por otra parte, no tenemos un sistema para recibir donativos, pero quizá en un futuro…

No quiero jugar esta wea, suena muy complicado. Dame un resumen.
Spoiler: [ Lain se suicida ]

----------

5. Agradecimientos

Sobre la traducción:
Phm, M35, et al. Traducción general al inglés.
Ain. Traducción al inglés de los archivos Lda.
Un dibujo manco. Traducción al español (en proceso).
John Kimonster. Traducción al español con subtítulos de los archivos Dc1 (Parte 1 y 2)

Sobre The Nightmare of Fabrication / Archivo Dc1029:
Uchina.com.ar. Traducción al español.
Raven. Traducción al español (web caída).
MangaPark. Traducción al inglés (web caída).

Otros:
Laingame. Inspiración y contenidos varios.
Fauux. Inspiración.
Play Town. Información sobre los Tags (web caída).
Cool Rom (Disco 1 y 2). Por los Roms del juego.
Michael Sabin. Por la herramienta Jpsxdec.
Photomosh. Aplicación de gran utilidad.
— Se añadirán más de hacer falta.

----------

6. ¿Algo más?


No.

99.9%

En este momento, sólo nos hace falta subir a la nube los archivos de que se compone la versión 2.1 de la traducción, así como darle forma a la publicación en la que compartiremos con ustedes los resultados de este último año de trabajo.

Nuevamente, como esta traducción es la última versión que haremos, quisimos darle una última última última última revisada, y bueno, ahora estamos satisfechos. No podemos pedir más. No nos vemos capaces de hacer un mejor trabajo.

La semana que entra tendremos la publicación lista. Luego de eso…

Quizá le dediquemos una publicación extra a enlistar los pasos que hacen falta para tener lista la página web donde alojaremos la traducción interactiva del juego, puesto que falta diseñar páginas como una página de créditos y una homepage, entre otros detalles y funciones que queremos añadir para aprovechar las posibilidades de una página web (hipervínculos, un índice, contenido interactivo, páginas secretas con información y contenido de interés, etcétera), sin mencionar que aún no tenemos en nuestras filas a alguien que programe la página cuando la tengamos diseñada.

¡Si nada malo pasa, nos leemos la semana que entra!


10,000

Hoy, prácticamente hemos terminado de dar la última revisión a la traducción 2.1, y también terminamos de ordenar la historia en el orden cronológico más acertado que nuestras capacidades permiten. Sólo falta decidir en qué parte colocaremos los archivos de audio y video que no están vinculados a ninguna línea narrativa (Hablamos de los archivos Xa, Xv, Env, y TaK). Habiendo ordenado eso (y si da tiempo, después de una última última última revisión general) daremos por concluida la versión 2.1 de la traducción, la cual será la mejor traducción que nosotros seremos capaces de realizar. También será la versión que podrán encontrar (en un futuro) en la página web que seguiremos trabajando luego de unas breves (?) vacaciones de este proyecto. Eso significa que no habrá una versión 3.0 (al menos no por nuestra cuenta).

Mientras tanto, descansaremos, veremos memes, o seguiremos adelante con algunos de nuestros proyectos paralelos (los cuáles pueden hallar en la columna de la izquierda). Hay mucho por hacer, pero con calma saldrá.

Después de todo, comenzamos la traducción 1.0 del juego allá por el 2016, y por lo visto, la versión web no estará lista este año, y quién sabe si lo estará al siguiente, pero acá no tenemos prisa.

Dicho eso, esperamos poder publicar la versión 2.1 antes de que acabe el mes, pero no podemos asegurar nada, pues los días venideros serán algo ocupados para nosotros.

Ah sí, y el título de esta publicación es para conmemorar que el blog ha superado las 10,000 visitas en total (10,462 para ser exactos). Un número bastante grande para un pequeño blog anticuado sobre la traducción de un juego no-muy-popular-que-digamos publicado hace ya más de dos décadas al otro lado del mundo.

Muy bien, sigamos adelante.

Y una vez más, gracias por su atención.

Dudas + laingame.net

El día de hoy, continuando con la versión 2.1 de la traducción, notamos que la versión online del juego (laingame.net) se vino abajo. Afortunadamente, hace tiempo descargamos el sitio completo, así que aún lo tenemos a la mano. Por supuesto, dada la situación, compartiremos los archivos con ustedes, al menos hasta que vuelva la página. Quién sabe.


[Descárguenlos aquí. 190.6mb, vía mega.
¿Cómo funciona? Descargas todos los archivos y carpetas a la vista y los colocas en la misma carpeta —de modo que todos se encuentren en el mismo sito respecto a los demás, de acuerdo a como están en la carpeta de mega—, abres el archivo “index.html” en tu explorador de internet preferido, y listo, todo funcionará igual que en la versión online, pero sin necesidad de una conexión a internet]


En otros asuntos, hemos notado cuán deliveradamente desordenados están ciertos archivos del juego, es decir, dos o tres videos que forman una sola secuencia, aparecen muy separados, obligándote a ir de un lado a otro para entender la situación completa. Del mismo modo, un archivo en el que se habla acerca de un evento anterior se encuentra antes que el mencionado archivo. ¿Cuál deberíamos mover a donde está el otro? No hay una respuesta clara, y reordenarlos sin cuidado puede arruinar el ritmo del juego (que tampoco es precisamente perfecto, para ser sinceros). Pensamos en colocar esa clase de archivos juntos en la versión 2.1 (que apunta a desplegarse de manera cronológica), pero quizá esas “facilidades” vayan en contra de la idea de investigar y descifrar una historia que no se muestra de la manera más simple y digerible, o quizá sea una buena idea, para aportar coherencia a una historia que de otro modo puede carecer de sentido a veces…

Por mientras, nos concentraremos en realizar la revisión de la traducción, y luego veremos en qué orden publicamos la historia, pero parece que lo mejor será ordenarla de modo que se parezca lo más posible al orden en que se hallarían los archivos jugando de la manera más “intuitiva” posible, salvo casos excepcionales, donde parezca que el “desorden” de la historia no fue intencional, sino un fallo de cálculo en la programación del juego.

Todo muy enrevesado.

¿Y todo para qué?

Pues quién sabe…

¡Para matar el tiempo, quizá!


------
Notas. Hoy (15 de octubre) volvió Laingame.net, pero bueno, dejaremos la versión descargable por si se ofrece…

¿2.1?

Como nota breve, ayer (por fin) comenzamos la traducción 2.1, que, como recordarán, sólo es una última revisión en orden cronológico (y no por línea argumental) de todo el juego. Llevamos cerca de una cuarta parte en dos días, así que si todo marcha bien, este mes estará lista. Pero como siempre, nunca se sabe lo que nos depara el día de mañana, o las siguientes horas siquiera.


¡Nos leemos pronto, si todo va bien!
.

^ Toma un descanso