Presentación

Este blog será dedicado a registrar los progresos en el proyecto de traducción (no oficial) al español del videojuego para PlayStation de Serial Experiments Lain, mientras aporta información de interés relativa a los temas que se tratan en el juego y la serie homónima, si bien ésta última ya es bastante popular por su cuenta.

La evidencia muestra, de cualquier manera, que el interés en esta pequeña franquicia no se agota, si bien, a la fecha no es más que un nicho underground pero bastante leal a los mandatos de la proclamada Diosa Onmisciente de la Internet: Iwakura Lain.

Lain. Todos la conocen, ¿cierto?

El proyecto, en lo que respecta a su traducción, se integrará de las siguientes fases:

• Traducción burda inglés-español. [Completa] A partir de la elaborada por el equipo de PSXLain, y la traducción de los archivos Lda elaborada por Ain. Por desgracia, esta traducción es bastante literal, pues se basa exclusivamente en archivos de texto, los cuales tampoco son perfectos.

• Corrección general. [Completa] Traducir implica teclear mucho. En esta etapa, los errores de dedo se encuentran por montones y cualquier error preexistente en la traducción al inglés sigue allí. La corrección general combatió esos errores, a la par que se escuchó el audio por primera vez, a fin de detectar fallas imperceptibles en la traducción burda.

• Añadir datos. [Completa] A la traducción básica se le añadieron los tags, títulos, y algunas notas y referencias, pero a fin de evitar que los archivos sean muy pesados y estén plagados de información que en el formato actual (pdf) no aportarían nada, evitamos agregar las imágenes, la ubicación en el juego, y otros datos como la versión del "software" activo (o algo así) y los archivos de que depende o que dependen del archivo en cuestión. Esos datos serán útiles en otro momento, y en ese momento se añadirán.

• Corrección completa (Versión 2.0). [Completa] La velocidad a que se realizó la traducción dejó muchas frases traducidas literalmente, lo que deja una sensación bastante mecánica en ciertos diálogos, sin mencionar que hay secciones de la traducción al inglés que tienen problemas, o simplemente no fueron traducidas. En este proceso se obtuvo la mejor traducción posible, escuchando detenidamente los audios originales, traduciendo directamente del japonés allí donde resultó necesario, cuidando especialmente que el ritmo de lectura de la traducción se corresponda con la velocidad a la que hablan los personajes en los audios originales.

• Corrección final (Versión 2.1). [Completa] Luego de finalizar la versión 2.0 de la traducción, realizamos un repaso general de toda la historia en orden cronológico, en busca de posibles inconsistencias en el uso de la terminología especializada, detalles de dicción, pequeñeces ortográficas, y lo que nuestro perfeccionismo fue capaz de mejorar. El mayor reto en este caso consistió en ordenar apropiadamente la historia, puesto que ésta se despliega originalmente en varias líneas narrativas que avanzan de forma paralela, pero cada una por su parte.

• Diseñar formato web. [En proceso] Esta propuesta servirá para recorrer la historia de una manera lo más similar posible al juego original, tomando en cuenta que hay muchas funciones del juego original que no pueden traducirse a un formato web. Sin embargo, buscaremos compensar esas faltas con contenido extra que enriquecerá la experiencia de navegación, unos gráficos dignos del siglo XXI, y una navegación sencilla y agradable. ¡Esperamos ver gameplays cuando la hayamos publicado!

------
Última actualización: 05/03/2021